鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
# h, S$ o; t8 m# t( q0 S3 D, a
z& H' V* p7 Q) _/ X7 t 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( R* ^% w) C0 o: H) R: G" E2 t4 F
x; K4 C |0 }; Y( _
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
6 R- s. g0 y+ s8 u6 X; e% w6 ^* C2 q) N/ x2 C7 A! H+ |
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
& X0 p) z6 g ^0 @$ F' u6 \ H L9 g1 N! W' G2 U' T
) h* r: U( v& _! P. C+ B# v- G 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。2 f! W* [/ V% M$ h
& K- }. ?" n% n. t# `' N
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ r3 W# y( x% W& Y$ S. e, l9 H( m ]8 g
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。' {' N f5 l& ]% x c
+ {6 U) {3 i$ A3 X: D
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 X% @: i' u# n8 G. ]: K0 N$ C# f
3 w3 i) }+ Y& }! u1 g' O9 B6 }
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
' Z$ }0 t5 l/ C6 K! ~/ x( ~; o1 {7 t
0 |8 B# x9 a) u' R x% @" a4 M+ U, N7 j# U; G0 s
王国维
& B6 Y. }! H" s% d3 x
" e1 C% E7 q/ k# R 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。: g2 O4 y* i+ ~% d6 V+ U
" D2 i" T' |: w5 \
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。2 ~% W A7 X" X, p# }% }9 ^0 i
5 `2 u+ R0 n% D9 T 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
6 B9 w+ m1 \7 F7 f K5 q8 B; R/ i: s! {
$ c0 E) P7 A" e ~
& U, W h1 G( P4 e# l. A; I
1 b* ^- U: F$ j8 L A/ [: [- H 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
( t. p& D8 Q5 u! d6 d" e, u4 h
$ U1 ^; }+ ^2 u: d* I 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, F5 v+ C3 V6 Q% u& T( l
7 F) P7 V- M- c 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
) u/ ?$ S' O" c7 X* z3 x
! B6 c9 s3 v" q6 h8 s @ ❶
! G% g% ] z. n, z Q7 G, j9 W( v: @) F1 Q% h/ T) n# z, }
I am ready to give up the self to serve the people.+ ~: z5 y# V" b2 F$ D
; I6 W% `) Z1 ]/ m$ J+ y$ J9 x 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:' r a. @4 H3 |
! A, t6 i E; ^7 c! Z D1 Z h2 x# c
► I am ready to give up the self to serve the people., P+ y' w7 m& T$ [+ M
- H0 _: ~, L: Q9 t. l) o 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
v; C4 d7 V) x0 S/ x
! t1 S0 o3 S, b 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。5 m I. [# d- {
% A4 }. E K8 q- D; ?% e
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
+ N8 S& u0 R7 X) h j j3 Q- I" ~7 N i+ F' l
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
7 ?7 m9 N/ I: O5 u8 a/ Y/ q
Q9 g- b: O1 J: j. } She didn't do it for any reason of self.% M. C$ _3 z p' u
9 W3 w6 ~2 D: U# \, S 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ |* J7 I0 n, u2 ~4 _5 Y. p& ^1 T
! K! B4 @& M3 Z: D# v# R “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
9 G& y+ D( r' f/ o6 f. l, T2 F* F. {
' x, L& }. c* r; [7 o
f: t7 T% i- d3 j1 ~( \$ C
" X2 I, @9 `% Q" k4 L8 D! m4 @# p 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
, g& O0 R& H" ]! [2 J$ o7 J0 P" ^
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。7 Q% c9 u9 y; t7 M; T, u. d }
& i1 `/ S: m1 M a4 p; _ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
/ |( [$ ?& J# i9 `* ~' t/ a( e( x" }) Q: x: G. z
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
# S2 o$ K' N& Z8 l* F% U+ }
/ J2 N- ]# e. E9 z 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。$ {8 [$ h7 a$ E. k3 A0 v5 P) S; N
- w! e7 w" n6 A; I2 F
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。$ R" a# N$ b8 i% U3 J
( v, c; c5 @8 o- W4 u9 E! \ ❷ t. ~ m9 Q1 E5 h: z
5 N1 J! u/ l4 `/ Q* }
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 t% J) C1 Q4 l v
! G4 H, |( M! M1 e, c" Z 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 M K5 ?" B1 {! o: m& `% A& i4 G
& l% `( J, N5 X4 L* V 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
7 Z* J( e- v2 h2 n6 U3 h0 z& ?' J. U) p6 P$ d+ ]
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ ^# k/ D9 E& |+ G/ U! G H( |5 r- L/ i8 W6 Q
2 b; i3 T( n: {
~, O0 m, v9 H& k$ _4 U E. {$ K! Y
林语堂
4 m2 j M4 g7 I$ [1 w: v
- t6 R- p8 X4 A( b6 \5 O7 t/ Q 文刀君提供了三种译法:
" n/ [& A4 r t; q
' T. C5 V: V/ ?( E5 _6 v ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.) F4 B; x8 X, M* K+ ?- ^' L
4 q3 q- P, A1 m; C- e: E* X ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
( T7 q& v6 V9 W/ t
4 B2 V$ M$ {" A' a3 X ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 E/ I9 Z, G, u
2 e1 [+ b# A% P+ S( C* x 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ `& M4 Z; P3 `: |' ]4 @0 E. I3 j2 J, ^4 I+ _9 Q7 d8 S
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。8 F/ y, h B% D9 I4 N# I0 [
* J! |0 V& o; j( ~% G; O7 I 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。4 d" @+ H+ i8 t, w' U
! |, j, h4 S( Q& H8 |
❸1 T) K, v& c5 z
& y* M, i) e& g% a5 R1 D" Q
I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 c5 Q% B' r+ I! L4 f! Z
# i; z2 g, I6 C1 A! f( u% W( p, p4 { 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
/ w, H$ k! j0 s# ]
( @4 `/ o, }2 R5 h u- J) i* V& d ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 m* S7 @7 C/ C) A5 {# {/ a2 ]2 F! q* F ^6 U6 }
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
- T" M+ R8 H' p- _/ }' S4 M* l9 j% G# _9 N$ E4 O
❹; R& B/ t8 [- u6 O* T
$ C' |6 l# _, y+ w$ b. r Selfless shall I be for no failure of public expectations.; K0 {& n1 ~7 \
) E3 k* W7 C) D$ o1 h0 h2 ~
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 I! D6 k Y9 Y% D2 p1 ~" j/ T0 x$ l9 C; M: r& w7 @$ L
► Selfless shall I be for no failure of public expectations./ H' C N9 L) P; ^# O( j4 \+ ]
3 W. y8 ?3 s7 r0 F9 V$ A
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
0 I9 D* D. K3 K
, U# \& n1 p3 v$ f “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
+ F; w9 A* T9 q, h) H
; B- a2 q1 u/ M& x- d9 }- z6 v# ^ ❺3 k' p) o1 N6 ^' u" N# I0 \
' N' G# S$ \5 M2 r8 i
I will devote all my life to the people.8 C: f, v* [7 _. F% {' g) | {0 i
8 k$ Q. B- Q, h5 a3 w5 { 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
8 t" z: H% ?1 I; E/ t+ ]" c0 n" x* ?/ O) Z9 ~/ L
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
7 @1 F8 C& O) R1 n9 G7 B
; P' k6 ?3 `4 J' } 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。0 B/ a: j3 _$ M9 Z6 J9 |. q
3 `8 A- x, L9 L" O8 I
所以,她给出了这一翻译:
/ h p9 H; H2 @# a) a6 }4 @% | V6 q" I7 b3 J; ^1 E
► I will devote all my life to the cause of the people.- O! K( s) ~' Z o- L6 p- N
( D( [3 }. N) M, I8 E" I% Y 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。, R# H a, u: k2 _$ R
8 R% L* _ [0 l/ ? 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( u+ c5 G( R7 ?; ^& T5 k( Z# D" B% C: {' @) K
I will devote all my life to the people.
+ E1 w/ R( c3 m1 G
0 E/ F# f+ g$ w. r# F# F 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:# H: K' @- k' U1 N( G* L3 f$ B
$ J w$ e# A& r3 h4 }8 ?' P6 h7 D
► I will put aside my own well-being for the good of my people.9 p& d! W( u% n1 b) I
/ A. O l% d- H3 T$ D
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
- d9 }+ l. [- ~/ Y$ k% c' ~
& \( P W f6 K- }/ g 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
: | j; S3 {8 }/ n9 }0 @
. h4 r0 u4 k: O1 `2 t! G8 { 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。& m9 ~3 u$ n7 L
9 _4 T. H( E4 p }- J7 B; J! q 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|