埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5002|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( |9 Z9 s2 w  I2 K& G3 a, g8 a8 l
' M# N0 K: L$ u' l' d
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。" Z% Z, k* O& @5 G
, B' w6 ^8 v; ~( V* j# j
No. 5  fall (waterfall)
  `( W8 T- {. u4 s  d( ?; q# H. m3 R4 d
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。/ H, v6 H* @) d$ N- u
% t, r5 H6 ]4 z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。6 a9 j' Y: ^4 ~' O
6 q; J3 c' }+ ]% o8 k$ E
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 - ^) j. I$ p% A8 O6 o0 f2 w- `

+ G4 o0 e- \6 b$ [4 U& j$ O1 jNo. 4  Square( Q; }1 _+ U7 ^, s% ?; R6 M. k

( ]' J) V4 r9 L* h  Y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。4 f/ H1 ?6 Z% ?2 M
8 W+ R. R! Y( X8 p5 _. ?
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
, K0 y: r4 ^7 t1 b, q0 U
3 }4 u  W' j) t在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)4 C+ j1 p. D! ^2 a- I$ y" |
% j7 d* [, u7 L

8 i6 m: l, Q5 G* x% R; f2 b
5 R  g; u! @. t, W可是大家不觉得这个翻译弱爆了
1 T' Q$ a& C. R
' a# N0 U! s, _" G! _: f/ O5 wSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!$ C: x+ ~9 i* u1 L$ Z

  W6 W, n  R! ]; b# c# |* m! L中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!$ z) y. p' H; p

4 z+ i& K  ]( s1 [$ V) z所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
* `2 A; ^" o" MNo. 4  Square4 F6 C' P8 ]$ Y! P7 R9 d

; o1 u3 k6 s: [0 o6 j7 o; V+ ^- E这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

5 A% v/ f) r$ d2 g+ i/ v圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
0 G! c+ B4 j+ M. e3 y" I' ]圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

4 A- a% g2 b! K; o6 _: o7 nRound肯定不行。Circle应该可以。" C8 W" x# J4 Y. U
/ x% e2 a9 f' ~" x$ G7 x8 @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ ]/ ]( S! ~( t) O# @; t5 W3 _4 t2 x
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton2 S' J( N* J( ]
" A. G+ @/ k6 A7 c! h+ f
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
- q8 m5 T' U6 w- p1 t6 l
' O0 E. G$ o$ y9 z" Dmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
1 ~* c8 m& n/ {( D- i
. x. U. _5 X1 j/ Y# I5 a: V这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
; Y1 f: m+ q' R  f' Y, g# p4 o
' A9 W8 }9 M! A: `2 x& m' R2 ]No. 2 Desert
8 Z3 Y  H) D- ]$ F+ ~1 W' @- M' ?5 @/ q% a" {
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
* V4 D8 |7 e3 v) W5 {+ `( O, [# Z3 b( n; P) X2 z
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。: D* B0 b2 J4 ^# f2 f$ r
. E7 y! X! x! l
( W4 Q1 v: B# u" E% H7 A
( L( h. G1 J, W* m% d6 i0 m
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 o+ P/ p8 G* u/ b* a
No. 2 Desert
4 E3 S" B/ |' r: ?3 Q8 R! q( \2 p0 E  ~8 ]$ s1 R: g: w( f
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
! x8 [; ~* U$ x& x5 ?. o4 L, ^: s
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 : h9 S2 |5 i& g6 r% A
! J$ Z- h8 ?) z0 I. x! r: U3 v% B
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
2 g. l' F4 t) ]% S' V: J: Z
0 i, P( ]. }' d( y8 I7 m) }于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
, g1 t4 X! j/ r" v& ^0 {- s" W: \$ D% j! c6 r$ B2 c. r
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
  [0 E- G7 Z0 P, k0 C- w  e' F. T; L. w# t+ `
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. @; }) M. m6 H- T; b8 S, KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; O2 j1 M1 i7 e4 L9 a8 e
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* {( S2 z& N6 R( gHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) S0 D5 J7 E0 S7 U; a3 A: H$ Mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
5 d* V5 O3 h& ^3 {说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

7 b6 A/ p. o. F+ i4 _; D很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

- a. R& Y" v9 Q( \! K2 M7 P9 E5 J+ q; E5 E$ ]
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56( s, X$ N; i/ O/ L0 d
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
3 u, ^* t, S4 W* O
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34% K* ?3 y' f* l, |
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

/ s9 u. j" @. h( gThanks for still remembering it. , e' ~9 m$ N( [1 c1 e

; {1 ~% A& ]5 o& WYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
, Z3 Z/ C5 }4 |6 g9 M! |/ b! VRound肯定不行。Circle应该可以。
4 N5 C0 D) E" Y, Q: X1 J
7 C9 v  ?" S- K# t' y9 s6 l, N( t9 K9 ~我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

  L: V% L/ x  S$ |2 ICircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
3 \( z) r) m# ^# s  c9 NCircle.
3 j0 V$ [2 f8 K8 g
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 - A9 w( O2 z8 M
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
+ I: j8 [& k1 R9 k1 S( n很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
2 Q4 n* x9 b9 b

6 s4 S* c3 D8 ^9 D5 [' O( D这么老的跟我学都有。
# R" }% ^/ t5 g- @' C  R* a" d: Z我点击,听了80年代我就听过的第一集。
) k3 j+ O; Z" j! s) y' L; s5 {3 U才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。4 d4 _( a( T6 m$ R( `  U
' E& O* d1 Z* D# G# u4 U
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-14 03:54 , Processed in 0.244262 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表