鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
4 b4 ?4 w+ {9 p0 ?" C; D' q4 C9 t. S) Y7 [+ ]/ d5 T! ]8 e
又过了几天。) p- {: X: X* G" |
3 B# s/ P. _3 y8 i6 SDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 3 ^% _/ }) k8 S2 N
, q$ c2 M; [, o! ?/ O! p苏修:听出啥来了?。
' V& e- v# q& _( B0 l3 F6 S; t1 {, l. c s8 J; ~
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。& Q3 H% m& p' [- f, z
: M# S* ~! ~) J5 y5 u5 t苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。 `0 F0 A6 N3 N: w9 [- V
1 f8 s# r: x2 H3 | ~8 [David:上次你为什么没提呢?9 n4 l4 z7 ?5 ?8 }
% ~/ @3 M; E8 ~& A- f& J
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。$ N* y2 N# \, O3 v6 `
1 u: c# s& m. D; N) r0 @
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?/ `: ~5 z' t G; Y
1 y+ y; b" p# h& h, C苏修:你知道什么叫pattern吗?4 Q- ^& U H/ }1 s, b( @: |# u
4 I/ q5 K$ t+ y( G l* l. ?
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。& @8 h/ z! z2 N% A j$ k
* g; z; P0 F* {8 ^
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。% f6 b4 n j! D: F
: g8 s/ h/ L; m& i$ @6 y& z3 VDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?4 T# w6 i; e! t/ y6 Q: I5 I
3 e- ~9 }# m( s1 e
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
7 M* f; M! G; h5 b. w
2 K- v4 E0 }$ @David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?- Y) S: j+ U, Y' v. ~2 O" i
* I! X7 |: A& Q B. {7 u0 \5 E苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。$ x- x0 k% m/ d7 U
+ A7 c! d7 ~# R
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
6 p& m; T9 g! H0 {1 ^+ R: [" e/ C9 X
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。6 ?) ]" H0 T$ R9 B9 S/ l) I+ q8 g/ r/ c
' H8 m) B( h- _# i4 G
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。2 w, a; e3 b K/ Y
0 |1 \3 C/ i2 O* t7 M, J( {苏修:老师讲了些什么?! f" @6 A8 x- {
, C9 H, v5 F: n) B
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
& H4 l& P0 _, C# q* r3 l0 C
- q; J' F8 ]2 W' K/ f. f. F# {苏修:怎么个不一样呢?
4 ?7 k% _) i+ t2 i% S- r ?. U8 }! c' i$ R; ?! C+ f
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。6 m$ e+ [# O% ~$ F, B1 x) X
9 |' w( r3 Z0 T1 O苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。, u) Q9 K8 D, z, h, l: }: ^
+ M* g8 J' H- N" U1 dDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
% I+ ]# @4 M- J" E5 d+ l2 L) |& ~6 V: y# a
苏修:老师还讲啥了?
/ U% e* U8 i1 y5 `7 B8 x8 L* \; y9 {* L: n: ?6 f
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
5 N6 i8 |. J/ ^% i- T( d
[7 w9 i( @; h6 i, y苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。) e$ d2 u) F) K. P: T3 l
$ f1 K5 w0 t9 C# _! L5 xDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?* A$ r- }9 o2 ?* I" ?. h
+ @5 ^: h! _- _, n) a苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。7 l% C! M$ B+ l# b4 C4 l5 [6 z
5 c# R; }3 ?: W$ l$ }3 X% e5 c: x7 U3 ]
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
8 }$ @5 i( I" }/ z. C7 [3 c2 ^3 ?$ q/ v0 x( ?$ x% D) o1 d
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
6 [, C: F/ k' ~
f" {: M, E, y" F9 ^ pDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。/ r8 W. }( \6 b3 s; x
" \: y& I. x3 D* L( `! X% O2 _
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
5 n3 x8 L. H) {0 B2 f
0 } |2 i$ B' u0 i' Q' C6 WDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|