鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 9 p* ?" r6 r- E/ O0 p7 h% q
0 w6 ^, t+ @, m. P9 k% j我再发三周总结,谢谢大家关心。
. ?4 `9 f0 M1 t; Z3 e$ C
6 B3 N- f p2 n第五周5 L9 g# s" V7 X" s
; \2 N7 E8 ^ M+ U( T
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
( K) B! q; u$ j7 z8 D
, j0 p6 B1 L$ X3 ?5 X0 F在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。% J" U( A9 H7 B" u# D4 V
* v9 }, s- }* e# p7 H
1) R在元音前的发音:
8 X3 y% B9 Y* y6 C0 U: o举例几个单词:right, grade, red, read7 t% Z! h5 P5 W- ^! s1 Z) X
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
2 a! k8 o1 e0 }& D, h; ^
2 m( K2 U6 ^ t w4 R8 }2) R在元音中间的发音:
! C' c/ n) ~* A, _举几个单词:iron, mirror,sorry5 m5 O, ]: d$ K e1 T+ s1 O( O! F
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
9 _# z; U+ d+ P* O+ |4 T0 m: Q3 J而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
" B2 Z" Y. [0 r, \! N
) g& r% T9 K7 R3 M3) R在元音尾部的发音:5 [8 E8 U* B* T h: l
举例几个单词:river, ear, water, here$ L# c. s& Q7 R/ I
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
# h( W* Y9 m" w* N2 o
8 } H# _7 r( M4 t总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
. j3 `6 S9 @( H: j$ }2 M9 L7 O2 V4 Z# a9 N& h( q
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
, J r+ q! Y7 a) ], o
( J. K7 o, F$ O. O) z' g) G" |2 E对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。) X, g, F5 W; |5 Q2 n+ J
J+ O, k: h: u) q9 D
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
/ l8 k8 Y: x8 L% s问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)8 S6 V2 w' o. G- e9 S
" q& @# \ _5 C. q) @6 ^! a( T每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
+ v$ e5 m U& S) D/ Ihttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
" E9 B) }+ K/ |: l, c+ m谢谢大家
! P6 ~; r& D% \+ S, v
8 j! t8 u9 I4 S9 i) p" Q9 d6 r' u9 \5 k& f' Z
第六周
2 ?7 Z+ E7 P0 P" l, |; [4 J/ə/, /^/同源。
1 q+ S; V# O; n0 E0 u7 O% J. Y0 Z/ {
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
! I$ U( w; B1 x3 `+ m& o8 X& Y# G0 }" Y( E: ]! ^7 N9 i; l# N
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
1 h8 S o3 b. S6 o
3 ~7 a- Q0 Y, k' R" W4 N美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。, n* K" x$ Z. F* R- @. t" S& y
2 ?6 W% y0 x" ^% M! [美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
P: Q7 t' n! @& B) t& C5 k; h; _1 C+ I, I
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
$ T4 r) @/ \# L: S& X
2 c( X0 F3 ?8 v3 b# b在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。3 N- {: K! Y D1 _; J2 y! H8 O2 O, N
9 s. Y! N- ^8 x E& X9 Y5 ?
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。, _2 T. S& R& ~) ]
0 r- l J2 T: M3 [. B" w
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)3 R5 ]( O$ y c( M& K
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
3 Z6 S4 \4 Z) b. Y' z C& B( j; e
; l" g9 K, M$ Y' b3 O每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。9 b z- g+ @ s/ K' f* l$ |
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
0 C# C& e: r7 {4 j/ W, S9 E
2 ^ Y+ F' M4 {1 L2 k/ |4 e* h V1 W, G谢谢大家
9 `! M7 a2 G8 b0 {/ L1 ]# _& v9 {6 ~( H) n
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。' o% {5 `. u( f X7 x7 _
3 j C3 Z& }. x% K% p; L
第七周
( d, P5 E- D0 g+ Z+ A3 r4 e1 J, p9 {1 a3 X+ L0 q: I
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。8 `. x% J+ ~. v; R
$ k. i0 R! W: k7 V6 }' G7 O中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。( t* L4 S9 d6 j7 q: U& r
3 f* N0 A x3 M% p
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。/ v( m% s7 J: e. M& _* k' L4 Y
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA Q+ ~# B6 i. s9 B1 r
! B1 K8 I% t& H: G" y& g. m- i7 M
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
/ A- |5 ]* \1 r( J
* a; Y" w: H5 o2 S/ F$ }/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
9 V9 x* {: W; n6 \6 B: @
+ a% r! L( T7 i/ l! N( \需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。3 o7 P7 s6 D: K6 Y$ A
$ d& E/ |( i# ~' K' e% [" R/ ]
4 D% ~" y/ o3 d( e/ x
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
1 Y8 }7 q# g1 t7 h$ w0 T Ehttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
6 Y" O& b+ p0 K# }- e E+ F
/ l# R# l ~2 p% I D- m- R3 W4 W2 a( b
谢谢大家 |
|