鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 # f- P1 B7 }8 x* @) B$ E% W
: K `! {/ S! w7 W. u我再发三周总结,谢谢大家关心。
9 P: I" s3 a5 M5 ~3 Z; N3 |; O; g. u* m. b7 H. d6 O% S
第五周7 q9 N, E7 j( ~7 `9 J& M
- d4 M+ r6 I9 Q5 F$ p# [
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
5 ^! P9 k: L# t h @
1 E3 t' [; K0 w7 y& b在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。" [9 ~" @4 l+ o
( F, \5 R& V2 m& ?! [# @2 C: Q
1) R在元音前的发音:& ]& L" p# Q6 S; f5 K
举例几个单词:right, grade, red, read
( `# p' R! y1 Q: V3 b; D( b6 J这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。 `1 `' k! z- h# C8 |
' p/ l, h+ K4 W7 ?* w
2) R在元音中间的发音:9 W7 K# ~# ^1 b: v- m- C \' Z
举几个单词:iron, mirror,sorry: ?, a, z+ |1 ~) D, \6 s' m. h. J: o
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
1 {8 v: p* v! r- V- F而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
% g/ [+ L/ x& B& j3 I! W) k% d0 N& m1 J8 ]
3) R在元音尾部的发音:
7 K! Q5 S2 j3 ]" {3 {举例几个单词:river, ear, water, here5 {( y! r# G G d' O3 G, D; L) R
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。. O9 _# q+ y1 H- X) x% A& q
" A1 y7 V3 E9 u1 {总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
0 g* l2 J+ h1 Y" O6 b# r( y" f) l% i! I
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。6 ^/ n. V2 P: K7 C! p" j; X7 }' x5 |
" ~. k! o# B1 @- t" F8 v- b
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
3 |0 t( F I. T m9 d" u" Y
9 W9 {, a* g/ f: }8 _6 s P问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
; v, o- R3 U# p- p% g问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)9 o# `/ a4 c7 s
1 _+ h( x0 |; E, q) [
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。4 w& A( e; c/ I) f) q8 e! C1 V
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
4 m$ L; m7 C5 R% w谢谢大家
& ]" ]' }2 e7 C w+ I& b0 N* R5 l3 e9 }5 e% \
8 Q7 b* w7 M7 ^ d
第六周) e& m9 I% M# ?6 ^; ?7 X5 j
/ə/, /^/同源。
0 j5 I7 g7 V( B/ \2 [4 \$ d
, Q) q0 b/ i* S1 Z+ Y( A3 q. q% _6 [在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。: r# A$ x1 b$ K
1 p4 c, ]% {: t8 C; }8 h注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。1 U' }9 V3 v; d" \
: J! h$ p3 y* F. S
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。' H1 F& f! ]/ j: Q- |) \
: R( J1 m* n/ i3 }美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
& z/ j9 y: g. s* R, P, w1 Z7 Z8 H7 b5 E. t/ }5 l' D% X; h
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。% z5 C$ t4 z- r/ Q
; x/ B. N, @1 r n
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。7 w" ~) k9 O6 V3 Q0 l* Z
9 m/ g! D: Y3 X4 Z我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。/ x \8 M8 \) _5 F- z$ T# [. l, m
/ P2 L2 s7 I1 [( h4 V" R问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
) G. ~' {: I$ B/ q4 [- G4 k& R' Q问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)) `& F% T+ T, L" V4 V
$ k! \0 P# V* O* x& T( b' c每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
, p5 ^) x; B C7 d) R; }4 W2 ohttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9- Z% K1 |6 W+ ?' T+ N8 U
* {( |3 m' R4 m7 o9 x谢谢大家9 z% c; h+ o9 S' L
* d' u( @+ I: ]1 {6 W5 X% A
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。$ o0 _$ I; p( Z* \( z% J
3 S4 H8 y' ~/ A( N2 p
第七周
( F, U; c- E$ H, L8 E( n9 S+ C" V+ A" r" W; }2 r7 q+ Y" T1 P( |
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
0 I6 j) U+ I( B# J/ D l% ? Y5 _$ v9 I$ a1 @+ ^; \, z& B# h
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。9 r+ A) ? ?0 N1 d) Z
. ]) F; C' o- [9 P* `拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。- N: w9 ^8 d$ L* F$ Z1 K
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA! z, j9 f* e2 x- t
- g3 S4 m& D2 u/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。5 _% }& N# d* F) z5 L
$ J' E8 d+ G8 a* B7 _
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
* Y6 v4 O/ O0 I* ]; f- ~. L' R8 K1 Q$ v3 d8 l
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
' j a- ]8 L' s
8 }* v8 z0 I; e8 U: q- V- M" X3 f1 D' n% G. a4 X2 ^% x
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?& R0 l9 B; z4 [# ?0 ~4 d' Z
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
8 M* w8 _. l h3 n3 P4 Z- Z
* E& m; ]& W) D: d9 h
' k0 R/ F. K: }; {谢谢大家 |
|