埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14407|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 D5 ~; h8 }6 a/ K! G5 |希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& |. u( o- D/ V4 r5 a! b( p9 h& A8 K" k0 \$ f  R' x5 A& R+ g
What's up? 怎样?
5 \' @# ~3 @+ D7 H' y
/ n8 i% I! y' g* Z% `A: Hey man, What's up? " G" l8 E: t4 u0 J& F
A: 嘿! 怎样?
; b7 w2 }; i, Q0 {( ~6 zB: Nothing much. # \: F9 P2 F& I% v: E$ Y9 a
B: 没什么
3 y1 B& j" i: M4 z( k: P& w3 U"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
  N' F9 ~3 J: s) E& h6 R- Z  t+ r5 m. g" n

9 W8 e. W% p7 x/ N& `Long time no see. 好久不见 ( A8 J& G& {  {3 B. ~
# ~( F4 C, T! D9 u$ M6 a4 j0 h
A: Hey, long time no see. How have you been? * o3 `: T. \2 G" E
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 7 P5 s6 m4 u( b- V/ D# M7 j
B: So so. - V* u) `9 Q  a
B: 都系咁啦! & @- m" l; y0 Q8 @- _
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 1 h% O- @  Q1 ~0 }4 l2 A' r2 x
I have heard a lot about you. 久仰大名
$ G& r5 I. Q* V4 `A: I've heard a lot about you.
* U) l/ h$ u  nA: 久仰大名
% L+ \, X4 e. s8 N5 D; AB: Good things, I hope.
+ g; f- k( F0 o) Q$ u, @& ^B: 希望是好事! # N8 F( m2 V; \# ^
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
- L( N5 F+ q- t/ B" J# N2 M! BYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
( C3 q2 q$ q  z5 N( @You look great today. I love your new haircut.. 3 R2 p7 p! @- b. t' m# u3 v' {
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 , D* `( ^& {5 H
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
6 i& Y5 ^8 L1 U; W( X% ~B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
$ I8 h" k, M% B: l7 k4 ]加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
3 P' N! V% I1 h, f2 e5 R
$ a' k) m7 K; r  I0 n2 p, l
. ]/ Y$ a1 s- o) BNo kidding?不是讲笑呀?
" V6 V: {: {) @' }5 D
4 W$ Q! K$ ^, @' i3 N: \8 K! L. eA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. # p$ [! D: u) c! d5 l% Q
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 4 F* G" Q/ S! V% d
B: No kidding? , a! ^, P) I# `1 k- e$ {
B: 不是讲笑呀?
; G, I3 u8 T- o: k0 g% s这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 : `' X- R- C$ c

! r4 d3 C; Y$ d3 n$ E9 o4 l! K0 D& a9 p* ?- b/ `
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
. R/ ]# f% x: a) g5 n) D, I; t$ @1 f  n: F3 P9 t( `0 ~3 F
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 1 B+ J% R/ I7 j$ R
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 4 B. @# b3 O% t, X; Q
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? , V( S) U6 x1 s- B" }$ ~
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% ^& @5 v- e* R: I# p6 ?"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
, L8 y+ v6 M- e4 W. _"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
0 z4 Z: U1 [+ X8 c4 y; e+ M3 U  n9 ^$ a
, w0 e, Y- d3 K& f+ F$ c) {
What are you up to? 最近忙什么啊? 0 _0 Z0 e8 q3 Q" f) Q
& B% t: y# b% J# h0 ]! B
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ Y; s# o. F6 e% \2 B! b
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
$ O: W8 S, K: K( L% ?# [1 tB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
2 T( e9 _; @8 OB: 我现在做二份工作。把我累死了! & d& ~$ Y9 v7 G
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
" f8 n3 R0 H5 c" V, S4 p; s2 z9 L  T; k: A* _% F+ A
/ @3 N5 Q7 Y" S/ R' B
You flatter me. 你过奖了! 3 l7 L: A5 A/ q+ [( v, K# @

( u5 G7 U" B. Q% zA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * I9 n# t5 k- Q$ O) ]' x- R: b& F
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
6 t% x% |4 b2 ^: ~B: Oh, you flatter me. $ E; F- C; @% e- O
B: 哎呀, 你真是过奖了!
; ~4 e9 ~$ J" }' o& Q! n. W加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
8 s8 {7 C) d" d: x* `& G0 y3 Palive and kicking 活得好好 ! {# S1 r. b  {, P, g! D* Z
A: How is your boyfriend doing?
4 r7 Q, i, S* aA: 你的男朋友好不好啊? 7 \# [% B0 g6 g4 d# w' Q! u
B: Still alive and kicking. Thank you.
) [2 ^" c  A- f* l2 hB: 他活得好好! 谢谢。
' |6 \% f3 B  i( z6 v+ K因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
* b; B6 L5 A- r6 ^; m
. H$ j$ X, b4 {- g+ E( K
5 E: C5 s* `3 _/ n7 o0 UI got you. 我懂你(的意思)。 : g6 m- b) @0 I4 E. l

6 {/ S% N9 M- V/ h& e  V  QA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
# B* ?! Q& l- |. K, L& g. `A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?   ?' y" P9 @. y3 Z4 x2 J7 V/ X
B: He can buy me a house but he can't buy me. ' P; \, t6 F" |* \
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 , p! F) l2 W0 F4 e5 D& {# a
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 : n# E: M. G2 H$ n  A8 J' c
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ; ?6 u9 c( d  _2 K+ ]# G8 i; j! ]# Q
- k# \: e1 e/ T: r3 F; e8 h
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
) h: c2 E4 ]! y" z% o2 f
  c) H4 h9 V0 w4 F& ]# i- uA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! S3 h3 p) n% o7 B3 T# ?- yA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
4 B1 B, K" N- I$ H- ]6 M2 KB: Beats me!
. s9 h) S: B& T3 B0 VB: 把我考倒了; 我也不懂 - j2 T! `/ C& P: J
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
0 w  o7 ?5 g+ S% Z% M“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
8 I1 e4 F% A; U' k* q, U0 a- u: ^"jerk" 是“人品差”的人。
( X' F% \% u  x4 A! ksomething like that 像...之类 9 Y) ?) |7 g1 y% M
A: Time for dessert? - x, \5 u* P; X8 O9 U+ Z# [& Y
A: 点心时间? 6 Z) X9 J! j3 ^5 U
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ S( v- N. @! @5 _$ |B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? $ ?1 r8 w" Y" I9 D
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ) h4 ?- E  Q# q; Y  b) S) A
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) . R) I! R" J. m1 `
  [2 B8 \: z3 Y5 t

" _- l: S) u2 |1 q! n. ^. YCool! 很好! 9 U  n. y% Z! C0 j+ {3 j2 {% k

) [, C6 \5 h! ZA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
) Z5 W+ k8 G* g4 d: k" V9 ?6 AA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? + G' J# W8 V6 [0 A
B: Cool! I love it! $ ^3 ~# q& n! ?/ O5 ~6 E4 P
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! : W4 A3 Z3 G4 K8 {: m2 b9 ]
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 / f  O0 E; b2 w2 _) E. Y, l
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
6 H0 ?8 B4 t6 Q; J0 ^: R! [! d; N* t& V
- h1 W! ^( a8 H' `2 T9 y- c
That's good for you. 对你是一件很好的事! 0 f) O& h& z3 {! x( s

  t/ Z; N4 ]5 F- ]% I" L1 HA: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 J# f0 [  B" T3 \9 X
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 , Z; k! z, j. o9 s9 c& m
B: Good for you. When would you like to start?
2 l0 Q1 x, p& e# B6 IB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- l& G5 y/ ^0 n* k- _" H"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
! _0 o% \- E6 u
' _+ Y* b  @6 N2 z9 o& c9 P# r3 F% y; t! ~- g7 {
I've got to go. 我(有事)要走了! - Y: p# [/ t8 D9 b$ e
8 `; g: s) I" c9 l; \$ L
A: I've got to go. It's nice talking to you.
# {- }( C! o4 g- qA: 我要走了。很开心跟你讲话。 & }* Q2 ]4 j! v3 e7 J% |- [; @# N
B: Same here. I'll see you. * D' V3 k% o" Z7 l( q: `
B: 我也是。再见。
6 [! ]" Z0 `' g5 r" ^: X"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
) d0 d7 }! e2 i7 U"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
6 i8 |( P( m; k$ {) M7 z' G2 E" Q9 A, ~7 f' t
: p3 m3 C+ F8 y  y. i" U
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
1 E7 T. a, ~. e3 o9 M5 M, l* S% d* [3 N: G9 S5 H* k
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : }, m- S! Y/ Z/ ]' M( \
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 % a: s& v" h* t% W' W: {7 S( \
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
8 H0 S+ x4 s: q% v8 {B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
7 z7 ^' M/ e3 Y6 K5 t* r7 a( V0 j"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & ?* z# B3 G$ K4 y
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
1 H9 Y; C0 i9 C5 O/ `8 k4 J# b+ s5 r8 `) Q: Z: Q/ a

1 M* Q9 p( T* _. MCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
, q( x' u! x$ G+ x0 j7 }( M2 l/ T* q  n, B! @
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ( y" f% P; b  s
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
3 A2 H" \$ z6 m( RB: Why not? Count me in.
8 t. R# C& w% U6 `6 BB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ( P5 j. g- q6 g$ U/ E# R. {
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
6 c+ H6 v& Y9 t  w4 y8 G0 F"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
0 x) L* k/ x) J# ?) i
4 ?4 N% D- L# b# q* t# o0 zAny time 不客气; 有事尽管开口 " h6 c# w. N$ b" h
8 u9 t  M. }' j: p
A: Thank you for your help. I really appreciate it. " U0 K* E& o, H8 M/ x
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
4 M) m; ?3 M2 F  r+ BB: Any time.
- {* [" Z! g$ ~) W- k6 E8 v, v4 ?B: 不用客气!
+ ^# C& N) X9 k7 I# @' w( O当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 ~6 v2 F6 x1 W) V' B( ~5 ~5 u  `  y/ [* P, o1 {# Q" a  T, J# v: w& L
* b6 ~1 Z2 [8 x  C6 r3 o7 B
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
3 _- d* A( [' E1 [% W7 L7 S/ [0 A" [
A: I have a job interview tomorrow. 5 E/ D2 U: h/ ?, ^8 e
A: 我明天有份工作面见。 ) W- b1 N0 i" a2 I- _8 N( |. L/ D
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! x2 v$ p) T8 e8 n
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 : ^" i( y* b" R8 r4 \! u
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 * }, `: J5 K8 _# i+ l

# f8 }. i" j! ?" r( k4 f( ]( i; ^/ I  V% C$ r! ~7 ?
Stay in touch. 保持联络! . b2 ?  V# L' m. ?2 V

% }% l  k: U. v# f. z$ T  ?* tA: It's getting late. I'd better go.
" z3 V0 s0 ^( WA: 夜了。我要走了。 . _9 w9 u+ m2 Y: [- l$ W: Y! ^
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
$ {& h) p2 i9 f4 YB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
0 U8 ^' q% d0 ]* Y( T! m"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* W0 X3 B: v0 ^7 a) w0 x9 ~4 t) U3 Y

  b+ V. }) b+ v! e  k' }+ W8 ikick ass 了不起 $ c% ]9 H3 F' Y( s) A* h; v& `

8 g) s: |4 F$ }A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) ^1 J; z% i, l; {. z
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
, D& J3 ~# l- U& K, ZB: Yep. I just kick ass.
& D: N' J4 {; Q. R" L+ r# ^( O4 BB: 是的! 我就是厉害!
! T$ l: r8 l5 W9 Q9 n, Q. }( g"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
- u, z7 N/ P; W% okicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 1 _& I6 V' v  ~% F6 x( E; W0 \) ^

% C- s. @5 o( I3 @
2 _* j9 O. b' k$ ]6 c$ [. o  y2 l- dkiss ass 拍马屁
& d$ @) V. e8 q% }
! n. [/ `7 G$ d8 x: J: M6 @- d. ~6 EA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
* E1 P* H1 @  V) @A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
$ c& _) F1 m0 `0 \) Y9 BB: I don't know, but you can kiss my ass.
' I$ Y( d. f! [) YB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
3 ?+ @* r8 @7 H. x“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
: G& O( T& I& I6 A"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
; d# f8 H! o4 d+ M' W) S4 N% i4 C7 L# M+ P8 ?  \( I  z
3 h- \9 t/ f, j" o) ~
XYZ 检查你的拉链 9 f) S, Z7 W) p8 A

- `2 y5 N+ u- w4 D! }Hey, man. XYZ.
/ @$ p+ }) ]5 @! w. n老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 " _9 p2 c6 R- w. m- k& |
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
. S6 d1 b7 E9 b) E( A, b9 i( j. Z/ N; _6 y, Z' H7 Z$ I

* t# f& b% J' ^9 j! i9 F/ u1 YHit the road. 上路了 ' K* h# j& Z) c0 E* f! b: {
+ j7 H: B1 |& h3 S
A: Do you want to come on over for some tea? # ?4 |9 J( _# F) ]5 I7 G# l
A: 你要不要进来喝个茶呢? ! Z: p) N* Y- ]3 D; O; |0 I
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ C. x4 I8 U, k2 d. c( U" x
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 , r9 L3 [3 {+ @9 y
"running late" 是快迟到了的意思。 % _3 g2 z! p, u8 ]  k% Z% i
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 2 X( }' X0 Y4 }0 Q
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ; z2 d3 Y/ s- {1 ]5 V7 W4 o) b
- E3 i) O  Y( _: x
2 a7 r; b3 E3 E! d3 n; h
hang out 和朋友在一起 " \+ M! O* v+ ]; U/ ^& o
/ \( s* Y+ e, T2 _
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
6 P, ~  |% Y! y4 U' e/ BA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 0 s6 I/ ]: U6 |$ m
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! a1 t! L! u4 c+ w0 d. a9 |
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
6 y. `% y+ c) \& T+ m1 a"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
- q% W* N# t2 ~, a" dpush around 驱使(某人)
' Q; q9 q- f& F: a: P5 p: q) {6 a& m3 |2 J
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. : a8 |: \3 Q( d, x1 L. z  O
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
% {; n% d! o" `  e" E9 |) A5 MB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. . H6 N9 k  d- p
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ' _" M( x$ P# R% M
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ( k- ?( p3 `  ]) K" ]+ Q

$ g( _" k/ P& O5 C! Q2 {8 L3 c- X+ _
4 B4 l2 n6 G8 tbrush off 不理; 默视
) \5 A. T7 E4 s$ X, }* {+ \# Z
! D: |# V0 F% i4 {4 T$ ]A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?   S: b' e+ T1 X( n1 e* z3 w# u) S
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
! M6 L" g* ?. r. {* LB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % d! c# D, X& h: d
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
6 E7 v4 G0 c% \4 T! {# V/ O0 a"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ y% x3 m2 F8 V4 n

# \4 Q7 O, G( T- f7 v8 D- K7 ~# q. j$ [# o
boss around 颐指气使 , `, ?# o7 b! p, R) N. [/ X. V
# [) C3 w/ K3 L) W: T& @& j
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
/ \% n- m  K5 h# Y% `A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ; u5 W1 m- }& C3 q) L; V
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" k2 u& X4 k% N5 d+ BB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
, q  c0 F8 R+ W"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
2 ?* j: f* V. ~Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! + x# i$ Z! e0 X  b: B2 G
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ( K1 L$ Q: l& U# v% P* E
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
1 n, F1 c# E. a, z( C6 Q, P+ TB: Oh, boy! - o8 C6 {5 D; b& z- z9 Y! }$ }
B: 唉! : \+ D* \3 G! ~( e( I/ V. Z1 s. V
3 Q# y& W* g  B! F+ ]
9 m5 j6 F0 P0 u/ s7 w
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 - l: A2 p# n8 f& j0 ]5 {

% e4 ^8 }5 Y$ L. S! \2 a/ q3 D"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 $ @& R; y- i3 P7 o
bound to 必定 7 o6 |3 p8 U$ ?! j% i$ J
A: Pete forgot his map?
3 z+ R- B  z* M" QA: Pete 忘了带地图了吗?
- i9 \% X1 w7 G9 c  E4 b- [B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 G+ F  `) Z% S0 B* c. {2 Q
B: 是的! 他必定要迷路了。
9 r. D" F. I" b( e/ p; e" T2 w6 }"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 : i$ u8 x  d2 L+ C, q
8 {8 ?0 i" n1 n& Q* _$ g7 p0 F

3 U  ?0 c$ p+ U  z5 G6 ]all set 都准备妥当
8 Q! Z1 g9 i% x' I* X2 p" ?: y( H$ U0 k) t- o3 n7 }' o) I& U6 o9 T0 Q
A. Is my car ready yet? ' p# |3 I9 M% |6 ~4 r7 R: }
A: 我的车好了吗? - ^) n* D( Q, B  J
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ X# ~- K9 s+ F" O
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 3 ]. [- j& k% V4 w" A0 S" R
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 3 a; Z/ W8 S1 I: W7 a( a
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
/ B1 D3 h: {2 o2 A+ Mdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
/ l9 Z" v. h+ j4 A. h1 kA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( M+ d+ e/ i. g% N" E6 J2 KA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
7 m, c4 [8 v, t( K) F3 `B: (It) Sounds good to me.
4 s- w5 m& I5 UB: 耞起来不错!
3 [1 N# c8 _0 S+ I"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 # _0 S* B' x. C& l5 `
* @, v% K: e- H1 g+ a! X! F

% r8 Y9 e' N9 Vcop 警察
" C3 u" z+ S+ W6 M
/ W3 O- Y0 N: pA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% X2 W- l3 g% }7 J  E4 KA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
7 Q' b* L- g, v6 GB: I've already called 911. The cops should be here any time.
! k4 B6 |1 d4 p1 q! e+ w% rB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
  S( C; ]: ?) A: h加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: y3 @7 @0 h8 o3 O3 m1 I7 [* y4 H& j5 ]7 f, w2 o* s1 |0 i
% o# g6 p+ s4 V$ t' b* z/ f, ~
spooky 玄; 可怕的 5 m: v- T2 e! u  _3 x5 \3 e* D8 T

* {+ f* z6 t6 x0 b* eA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . F' V# f, S; Y
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 o$ L% a* o- I  o" `! E2 jB: That's spooky! 5 V/ Z' \( l- ?) l8 Z
B: 真玄! : g5 }, \4 C" Y( c, P1 M
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 # |( @5 t0 N. _' v' p* V, t, g
Say cheese. (影相时)笑一笑
$ {$ b! G0 c! T  W4 ]" j% p; w; B* t加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
: Y# Z+ V- y5 ^- Z. W9 D
2 k: L9 J% ?' j; A# ^
7 Y9 B3 n4 {* O9 t; ~% A8 I6 ~# Veat 使困扰; 使不开心 1 b4 [! X# ]; m2 J% b

$ T: z2 \/ Q, M& R0 k( {A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 1 @- t& C8 R+ A; I
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 $ _  @. n- V! W1 d' {
B: I bombed in my final exam.
" h9 {9 T' e% ~1 m. KB: 我的期末失败了!
1 \. [. h; ^6 N3 u" u"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 8 U' ~! q) L4 V* w$ q4 K3 h
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 8 o8 r% U1 p7 L* w: Q7 I
* y2 `# p( Y2 _; {
+ {" W7 ^8 h( w$ e$ R! P
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 . Z  o, h. v2 h7 K9 r/ P/ L; R1 L: f
( ^1 ?8 D5 f  G, }2 k4 {7 l5 m
A: What do you think of this?
, h, _$ S3 J/ n; ?- m% j5 f' B4 kA: 你觉得这怎么样?
7 @; @& r; V" T& E2 v6 RB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 b! n1 a/ d, U0 |& i2 {, p7 ]B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
' u4 }" Z; i& U+ ~0 d! k) D"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
! t$ l9 `  e" i4 u0 ^
% r9 s' h: l1 S: K0 o  k
+ e2 Y( `* P5 ]) p" \5 H& yMy hands are tied 我无能为力 7 ^0 y+ X# m% ~/ w9 P
8 R- e6 @/ e8 a; B  k5 Y7 m
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! P2 M4 w, F, J8 {5 x5 [0 r6 i" BA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
& [, [; {6 U) E6 {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
  u1 z1 x" U9 W+ p. S$ E# M/ VB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
  N: _$ k, S$ A9 C6 [6 N. n0 `"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 8 M2 P, U) I/ z2 I, h. G+ s% e; c
4 A" N  R; O$ r& j( m& N

! l# m8 R9 {! S6 P7 Elove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ! W8 {0 C2 e& J& t* d" n! I

( @# |$ X0 A( c* \A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( h( i( F* ^7 N+ ^& J9 R' `- q
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 6 f/ t. a5 S+ A
B: I think I look fine, my dear.
. V/ c) C% g" m4 x  U' rB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 8 j/ Z6 \; X. z
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 $ A" P! ^; \( Z1 M  h/ R

2 D; J+ K3 I; Y, `
- Y, b, C& J+ T( Z0 q& T( ]8 hmaxed out 累惨了 $ v3 |( c- B0 K: p
% O! g( g& t. }& e# K" K
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 1 a- `) ]) C2 O3 K8 P/ X. Q& w
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 0 B% ~: d. ?: }; ^6 u* r( J8 q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' s7 e  @& Y6 P* a# ~! A8 |* xB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
) e) F8 v2 f0 S% ?  i( S"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
; \5 r- V" b; ]9 V
  _* A, [( R% p- W+ ^! A, t: G4 [  n9 G; X+ T, X
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
) e) w7 b2 o% A  `3 ]) O- A9 r
7 d! {! T0 l$ s' j0 d' ^' A- u+ X1 hA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 G- W" N7 |5 z
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ p9 t  h7 j0 `& L/ A0 }B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 7 M; b3 ], I( b0 V" r- d' F
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 9 P% _+ I  P' r6 v( z+ s6 q% _
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : g$ d# i' @" |6 W; Q5 f
$ [! j8 t$ F. R1 S8 d

5 d- f, a, O3 W! V, r9 s7 Yjerk one's chain 烦(某)人
7 z6 j3 h# }+ @" n
. f1 v7 d& z. o9 L+ K3 R7 ?A: Hey! Can I ask you another question? 6 A: f/ A2 o  F* N& T
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
+ w% W/ ?6 B/ r' [- PB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
$ k0 k% o# `' ZB: 不要再烦我了! 我要读书!
* G6 c+ ~8 I! a0 Z"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! X: D7 G, l9 ]; S" _6 X/ z

% M* s/ K  s* h- V* O6 ^& l4 m$ a/ d# q' P
have a cow (俚语)非常生气
& |; v) U4 n: e, [7 p/ ?4 U5 F
! a2 l" b( }. b7 X4 WA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 1 l0 y: ?" Y4 ^
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ! V7 P1 x0 p6 d1 ?- b! n/ i
B: Duh! ! G# i9 @* \2 h
B: 废话!(怎么会不生气?) . g& e, C; O% }) M! `" S
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% R, X: H8 \! C' g"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 6 Z0 G' Q- ]& I
knock it off! 住手!(不要再做某事) 1 t1 D& t3 \  u# B+ K: {" N

' i1 ~7 ]. p- |A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ v9 _* n3 R* V* K
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
% H' h8 W' C8 L; ?# E9 FB: Hey! You're rude. " J1 i9 u" ]# U
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! % L/ K7 r: ~" H
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . z' J* @2 l+ L7 n% a/ p

- O, o" o% R6 ~2 C; h9 Q3 W
4 N& q' N+ {5 P7 C5 P8 k; v" l, zmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
3 G9 S# U1 M1 y/ N" {5 W& {7 v' y+ A% o2 g8 h- s
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( ]3 K, Y% ~1 ~; W3 u
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
5 {3 r, e; n% W; sB: This is going to be your last cigarette, my ass.
5 T+ g, g* _/ B# l+ wB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
( d# Y6 m5 e0 f  x1 ]1 ~% j6 z"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
# O/ K& V- G' F$ S5 q: j) M1 k% z5 D: D8 D
5 Y1 w2 e2 |( w
big time 非常; 很; 大大地 4 i0 A* S% o' Y0 R
) K/ u  @- ?* s8 ~7 ?
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
8 a7 L3 Z6 T* S5 R: y9 LA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ' k4 o; O3 M0 A. M0 X3 ^+ S3 A) L
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 d7 n5 _1 {7 T* P6 Z. A. ^
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? + D8 t+ d% ^( [: ^) `  U; c) R
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
; H+ @& n- D- o1 `. R! M" O如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
: [8 S+ ^5 H( O1 F  Z9 G: w
2 d: y# M! G0 \" L4 B
2 Z+ k% _3 \4 H9 s/ [+ o5 ]the man (the Man) 大哥; 厉害的人 " Z7 n- N$ X; G& h' G. v! b  U

2 |/ o3 q) M, K& H( vA: What time is it, honey? 1 _6 O7 ]1 M; y5 q4 v
A: 甜心! 现在几点啦?
/ o( x& h# q" r8 J, \' ^4 {; hB: It's six pm on the nose.
; a; N8 ~+ c  aB: 晚上六点整。 , N, X! ]. m8 T3 }% V' u
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
' K) y  }; j( J" z6 T7 e% H9 D
+ S' V# C0 t; k& Z$ H
. Z8 Q: a! A! x, con the nose (时间的)整点; 完全
+ d/ U4 i6 [( K  u1 E* t4 E3 z; Z" {; `: h+ j0 A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , Y& y) [/ l( ~) ^4 R( r- E
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
0 ]; U* y" x: k9 }% qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * R  o, e# H( t! N2 q
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 5 K1 c! Y; }' ?" C
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
3 Y7 z8 c0 @# b* e+ L% X' h
0 Z3 p/ S/ d8 b% t/ @; {1 j% ~2 Z2 `' e$ g1 M$ u. G3 O4 r. i( t
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 " _. q3 _; \4 g& Y9 z* |

7 i( w9 M  K& Q7 c4 v4 GA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
+ L, Z) F1 r* X8 qA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? . ~' `* Y% k8 O  C( R
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 d. \( E( Z: Y( H3 ]% m
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( R6 I3 b. B9 E
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
9 b. ?- Y7 Z. t  Z* C
8 Z6 E8 p0 G1 x- O, c
$ m6 s7 x4 ]+ e2 x* {& nWay to go! 作得好!; 加油! ; U1 b" E2 z' W! m# }
$ V& H' d7 Z* _& V/ X9 ^
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 h, y8 r% B, h& L( a
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
/ r* P- S3 x/ t& P6 W. W"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
2 i4 R3 a) ]' P- `0 H% ^% M
1 y& O2 C" u3 @
- v+ j% d; Q- h1 K5 g; {armpit 脏而令人不舒服的地方 & [. X9 e- _4 r, E' s

6 r7 ]+ x2 B6 H: ^A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 9 ~. B4 ^. r1 Z1 v
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 T5 x% ^; |2 o2 E7 L* jB: The last time my mom was here. ' z, e7 I6 \" s5 `
B: 上次我妈来的时候。 ( K# V. B# B& R" m8 R
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
/ x# M) Z' ?2 i% D4 P- Y8 m3 f9 P. h" t* R+ A: d+ s$ y& ~8 y3 t
: C5 d, H0 }, B* d! o$ `
buns 屁屁
7 H# ~8 Z; g2 ^" ~9 x* w' w6 ^, j) l6 i  s
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 G0 i- [; C; G* b4 p5 iA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
/ v* \1 L7 N- vB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
: z' ]5 Z; u) u3 G$ r! o1 u: N9 mB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ( ~" S& V$ {" \' Q9 J9 k9 Y) k
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? * v0 m, c( n; e1 d- x9 b
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
( x3 L( f) t1 }4 ?7 l( F3 F8 f4 |' A5 V

* `' j4 f5 D/ a) Mpissed (off) 非常生气 7 W3 X* O+ F8 E8 h
6 b  J+ N0 m% \0 \
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 S4 V( h* `. S6 Z% f3 ]6 ?A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
/ h. U2 R; b4 m$ |2 r, ~B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% K( p: V5 D8 o5 _' L3 E, s$ p% {5 CB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 5 u7 B7 y# Q% b+ B
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
- N2 V: m7 y/ l( {: p"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
$ Q$ Z) |7 X6 E" \$ u8 m
0 v# X/ w# Q8 p
7 a; K: M7 Q( T9 F) E2 qkick back 轻骭休息 / N/ F! P' {7 v. E7 K) r

; j; v( W3 l& U  A) x: QA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 E) N9 k: Y$ E$ T$ n) L  ^
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 o  j- e: D) i3 PB: Me, too. . ]. x+ [" b0 w6 s" L1 F$ y0 O$ G) U4 G
B: 我也是!
! R! x2 t! W9 U, ~3 t: ~9 Z忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 3 M$ x  i( m" `; E! `
! g$ q& A) ?# K

5 a& K- X1 ^( Dokay 不错的
: \7 t1 ~2 h! k- T9 M
, m# y8 H0 U' QA: How do you like your new roommate?   w( X; I6 N! F
A: 你喜欢你的新室友吗?
' {8 J- ^) z! d: f* H4 t- K+ H4 QB: He is an okay person. I like him. + Z+ u+ I' m' a' y
B: 我喜欢他。他这个人不错。
9 z* D1 Y# z+ u' G( e' D9 k"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 * j, V5 L" F) Q5 l1 A0 K0 }( g7 v
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
老柳教车
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
* h( A, r% a& }6 ~# }% I收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
0 _; b( {# G1 b9 Q& G; ^* H+ Q3 L  Z2 J
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
8 E1 A2 E+ J' z) y" d: ~4 }( Kthanks a lot
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
( G$ M1 L2 p* v& D$ Z--------------------------------------------------------------------------------+ J! u) \2 r. ~
加国俚语, r7 K8 _- M7 n. Z4 E$ C
" t+ l- k2 b2 `
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 , n6 M* ^1 h) {. y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ . q) n: R9 h; `# q

% `) v2 V" Z+ I( \2 gWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-15 18:28 , Processed in 0.288196 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表