埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2225|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
5 v- l& |. r: o9 E; M: [( y8 V0 F1 d$ {$ B8 c% r4 J' ^5 R( e
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
6 V; f$ ?, r. P8 M
' Z% l8 {/ e$ y  m; Y+ D4 r: C  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。- T" Y6 I- k7 F# |% [# @

- Z) F; o% \* h+ {1 \* N/ W! g  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 I6 S& z# g" Q
4 n/ h9 u" F$ S% I1 V: d9 L0 I

" D3 |! D) z- [2 a) p$ {$ a  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
6 e4 O8 H3 V% K* R+ ?7 I- m& l/ I; x. q% x; m8 s+ X* L
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 X, }; k& _/ U" M% S: J
8 e1 F8 C: C- n# v. N  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。8 H7 o9 x6 @/ N2 @' A& D. y2 u% q5 R

1 h  F2 J9 W8 P% x! l  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* x3 p( [/ @: Y/ e6 a  f6 B8 K* Z
) `5 J1 r! e6 C# m6 C
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
8 H! p- B- A0 Z& d2 e/ z5 S  `7 _# \3 m7 Q, L+ c9 h- M
    
+ N9 q; A+ ^5 g% U3 v
: _' A! ^9 q2 W: @1 B王国维
; V& }% _& u) N" c! s4 @0 ]6 f3 a0 F7 J5 K2 N! z) o8 }
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
7 n* |7 w2 m- `& X% B
! x' f$ L8 h, v: ]% r. m$ _2 J7 `  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
- I6 K; J6 l% }9 \, p  c1 a' ^& v6 g: p) A7 |
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。1 ~7 z8 ~; {* |9 i* S
) P, V1 ~* i( [, A, R6 ]8 S
  
* B" y! u! ]) y2 J9 D
" k5 f5 |" J+ D: i& X2 M
& |( P. p8 Q. h% d/ e7 G. U  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; t' y5 `- j) Y$ {/ I) u- S( Q- Q4 Y4 T! L0 y4 e  \5 f) @* S
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
( ]. q9 F* V! G" Z; E
* z% u  B7 `; ~. o: s4 G  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。9 }" s, U2 `$ H, z( P5 S9 Q% E
( q2 S- [  u/ {0 o) z! O
  ❶
7 ~$ h# @1 H1 U0 g
) S! @. a* ?+ ^6 u) [( D4 b  I am ready to give up the self to serve the people.) m6 ~, E9 ]* e5 @

6 W4 I! w! T$ ?' Y% d* Y  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 K$ Z. M; c- J( ?
" X, L- L6 A+ u
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
1 L7 ~% y' [2 ], C5 j. @8 t, d
+ h7 p, d* ~$ i9 `9 ]  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, |+ s1 p' v2 E$ }# y7 t0 d  c
5 i' e  k2 K: J3 i+ b  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。$ A; ]# x, o0 X% R  {3 p  Y
4 }# S2 j, O: ^6 M# i
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。! O$ @0 w7 p/ p' e. r

; N' X3 O* W) n; ^3 W  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* Y1 K9 l1 a( }! H/ b6 V& ]: S/ F- F3 }

& D+ s. Q1 b% X$ D; H  She didn't do it for any reason of self.2 f! d4 a# l5 S
  O" u7 `5 ^  S
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
6 \0 r2 k: M+ G2 N* ~" _
4 T7 X! A5 v/ v3 N6 B9 M3 B  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
8 ]6 G  U/ @- N# y( r/ m0 H* g" `
  6 d1 Q" ?: ]8 q8 M! l

  y0 k" n9 u( m4 b* w, D3 |6 a+ R! \6 G
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
9 ^5 Q1 W: V* M: O' r' ^+ U- f9 p9 Y; t& B0 B3 e
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. T0 P/ J4 H. t# L; Y' b% C
( m/ D& t( w! r1 d8 ~' x  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
) V$ ]( I: @  N* U
+ d/ {4 `9 G6 ~9 }7 p6 G4 W2 Z5 \  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, j0 M4 I+ u* s: I
( B5 R' C* W" r/ c
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。7 ?! C% O0 a2 I, m. w# Y( ~

7 I  `1 x* U2 }- T  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
+ I3 r; d0 ?, K# h. v& c3 h7 J6 {4 F4 ?5 m* d, M' e) o+ T5 ?
  ❷' }! V: t2 @0 n1 u  Y" H) w3 K
) x/ i9 {& h. [! a0 {. N+ j
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.* S% d; H# E3 |" n% H6 m8 T( R
! i8 x: e  R0 o/ P/ O; _
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
$ G- P" D, q6 B1 Z1 p8 U, G4 O% p
6 \9 A: u9 n) O& j. g5 q  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?8 |+ {6 q  z  X- A1 X: @2 q

' `2 a8 ?& w9 R1 y# Q+ z  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ g& {6 w' ^; a# ]9 K) n% c" h
' t% a0 q# S2 E% H( f1 p
  , b1 Z: g! f' T( A( p: R

" m+ ^* \( e- h, {% A& Z7 a' a( f9 s& f% b
  林语堂
  b% Q$ Y, @4 b3 R9 {6 W) v3 v# O; h3 d8 v8 Q" i
  文刀君提供了三种译法:
/ h# R3 L$ ^5 B; {# b
; y  F4 z) W6 Q. l  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
1 o/ f" j- ~- `; w. ?6 A: H/ {$ P6 v- b) O2 U* q
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 ], {( I/ v$ ~5 b# ^
8 e9 }, K  v+ T, f3 e
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 p+ ^$ R$ c1 E% L$ x$ U: F+ \7 G$ c4 _
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
) Z3 k0 a+ T  U$ ~
2 k+ M2 W$ B! H% _# \* u. K4 A9 S  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
1 J$ c8 f3 m' }. J. s- g  ^1 Q0 O* n
* G1 x& @: ?& m/ T3 O  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
7 @& j0 V' i" z) M$ u! u
. T0 i4 B/ a1 t) c5 X/ O  ❸5 r4 m' q9 q) ?1 I7 A9 _
) W/ ~( o/ `' r2 c4 ~) C
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ d2 O9 n% f* t( n3 w
8 M3 ]( t$ w4 g  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:# U' Z3 x# |3 |
7 p) ?- y6 F$ R5 O
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ {% ^" O8 \4 X3 |
# Q9 y- z/ l0 [* f  ?
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
1 B, R. I9 {5 ?2 c$ J
5 s" K- o0 n  u) J  ❹* o$ t5 I/ K( \7 V% y; R) t

) }& u- w0 |7 T8 Q3 A  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 Z; _: Y3 s0 z+ b& P( }* J; V4 N9 G3 _7 g- `0 n
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
7 e# P% [1 Z8 p, X' N; G0 K2 [7 l4 s* J6 m0 ]- o
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 t' F- o; l) o
& A" U/ A' h6 ~
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
# @$ q0 z5 F! M; S1 ~% p
* {# U) O; y" n5 r2 ?* v- R  n* L' |  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
6 y2 n2 O- O% l2 d
% r9 ~- q5 A) P  ❺
- i: E7 k  y+ O* L: n) s" h% G9 k* ?9 i
  I will devote all my life to the people.
  N1 f  b: G3 O) n0 L& S0 G" c" A/ e# O& w$ M
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。$ [& X; A9 H) A

  i0 L5 N: }3 K& T6 n1 c' M9 K  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。$ Z  Y( ?4 h4 e2 t) d+ s4 F

# H. }7 y7 O# T, h& ?6 Z, `5 T  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。$ r* `6 ]2 ~" D2 K' I# R: q, K

, h& S5 i9 E) K: l1 R; y  \  所以,她给出了这一翻译:
9 l- U2 C2 a4 w5 C  u- Q( F) \2 r* W. R' O
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
& ~8 f* q9 r7 M* l! ~  o1 H- z) @5 N) ^' u1 h1 m( P  Z
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
( Y2 z) s$ ^# h% H$ u9 k: D9 n( I" q- H3 ~) V. V
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:. Y  a/ o2 ?) P. p8 K

8 l* p. o. m2 z; }7 [  I will devote all my life to the people.
! i& |  [  B* U4 F: _
4 @! L5 r  ~8 O  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:- t3 j3 M" }8 M4 ?# j3 j
8 L* ?. ~2 ]- Y% v* ^
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ i' D+ [& R4 M5 Q1 _8 D" l
( g/ p1 _, a9 `- o  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ Z; e0 C. G/ W& ~: t, C  L
9 h6 O+ D  H! ^& u  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 d; L2 s' d" l5 V  k' l% K# r- ?$ _; v0 c$ {2 ?
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。% d0 _0 U0 I! {  g  A9 C5 E
, S& p# n) {( s8 j
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-29 10:04 , Processed in 0.151933 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表