鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?+ U, \6 U1 {- h! Y& l0 Y0 c
9 a; i5 r1 f% r
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。% I8 m. G0 E ]# W3 |& `6 D ?# }
6 H$ W3 T& B0 m# v苏修:那语音都讲什么了?
) X- N& C! v7 w' w5 H7 I% v6 ]+ i0 h$ U0 k
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
; G/ U+ z3 w- ~6 b
) Q/ C1 I: O# C% K- x苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?3 O6 r% ]1 B( l) ^
8 y# Y, }; l. N9 MDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
- }7 k# `3 {; g2 q) \$ t1 ?! s8 ^, v( i$ M" b& {* K
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
7 `8 h6 l. W& R( `4 @: \) x5 T, a# N# z a& @0 v
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。/ B t2 Y- \/ p/ }7 a; a
4 g7 H- t6 R/ i& i3 y苏修:那大约是练得不够吧。9 t! s, R6 i0 S: A: @; }& D
4 A+ I' x" k8 r1 Z. {$ s9 \! S* I
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
4 Z' H, m* E+ [. ?0 }2 N1 \
4 l. }+ p1 l. O+ {9 g D! q2 F苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。" l, v% S/ {! q7 \1 j* U
. V" ?% C8 J5 e4 E
David:啥叫美丽的误会?+ k- }( ^+ s& Y. }; b3 }. v" \
5 \9 A% J" D) `, c2 u苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。% o% e4 ^! F; ?9 m
7 T% b2 d! S* @1 L: Z2 j) u' ~David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
* X6 p1 L9 Y/ x2 u4 ~' h. k: U K; j* i1 J
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。: y0 o" r( }- [2 P. [( P
+ e' n5 B2 F0 q
David:你蒙我呢吧?" J. J* A0 q0 f6 Y& N/ G0 A
( U9 h% [ O! z1 T/ O$ S% W g
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
7 w7 w+ m* u! ?! w. V7 C; ^( Q' N$ y; U) h: o/ Q( Q2 |
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
& C* k1 s( @2 v3 O: Q. V) {0 V8 H ]* I
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?$ n2 Q* {) w1 h6 ~6 j C- D+ ?
9 |# o* e2 E) ~" WDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。! E; z! W; G: l' W, ^/ R
0 E7 J3 c9 P% E. u苏修:就是这个道理。
0 x( `$ v9 D8 r1 P* c! S) ~
4 T' x' U2 s$ e# B/ a, FDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?
" ^5 n: G& B1 b/ C) d2 P; D& C7 y8 C8 P; c
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
% I/ M$ R, @0 L, ~0 ~2 T2 \% }2 e* D! g' k& O& e5 k
David:什么叫这个单词不容易听成别的?3 K+ m! S% Y$ V
) y& Y" u% X& O# H苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。
3 Z7 M2 v- N6 H' z! k- b
+ J$ y& V$ R7 R, XDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
# j6 t1 M5 g0 g; [
5 q! A0 i- _3 ?. u. Q苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
) F( [/ p( `* }0 F& V
4 Q/ z( w4 i k' K6 B+ v1 yDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。7 V) [8 q2 l3 w- F# B! G; S
, S) H; ]0 o& ?6 O# `8 P! _苏修:又是工作中说错的吗?; M. j, p2 [+ L2 `( \, B
! r- u$ W6 R, a( v, M; R) Y
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.* f/ f, B x# c4 O5 i% A
0 j" z, w% ~3 @) G苏修:结果你说成啥了?8 V$ R0 i; K6 s" l3 K
% a7 D# v+ U+ w+ G) m5 |9 nDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。9 q' Y$ R2 |. D
$ v& r+ T" e! p) N& q/ J# H. b* Z) i苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|