鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 * y: e! @0 V) v6 G* }; }
: Y C1 v, z; a: I我再发三周总结,谢谢大家关心。9 ]2 I/ i; f, ?5 }3 ~, M! m+ d
4 L5 {- B1 S! O2 j" F+ W第五周
7 k& H+ ~5 s4 R% Q! g7 M
9 F: H0 u5 l7 Q" U$ q5 z本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。6 d; m: \2 [) m9 p, z4 |
& g2 X1 R1 n3 j4 H' z; }
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
% S+ X! W5 |' R; {/ x9 w( q8 D2 E) X5 R
1) R在元音前的发音:9 l3 {* [, a! A( o6 J- B
举例几个单词:right, grade, red, read1 O) b- ^9 i5 p5 b9 S9 \* ]2 U- h
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。. {7 n7 I9 A$ W% u$ T5 F& M
! _, E; w/ f8 P2) R在元音中间的发音:; ~, F( C# @! r# J8 W+ E
举几个单词:iron, mirror,sorry
+ t1 w3 W, q% |( k, a. r, c这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
! {7 T. |2 m% o而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。; p4 K2 o5 ?" {9 s
( [. {7 n$ P7 p# E y& `
3) R在元音尾部的发音:
( S- J# g; }- W$ \% m. a举例几个单词:river, ear, water, here/ {3 l t# I% j) q# K' w7 D. L. Q
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。 e$ O" o) m+ S" W4 @
9 c7 W& l4 c2 t0 _% @7 r
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
! I) T( f2 l! R# V
) F& n W H z8 A1 N中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。3 e& q5 I( J1 U# T) Y2 f
( I* X: A1 o, B4 w5 X, J
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。) f3 L1 l# M' k3 ]1 v% l
* [! L* ~5 |. E4 l$ [- t! U问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。). f/ t% @. u: [+ m, H
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
. X& d! ?, `- s3 s$ N( {0 t7 H. E0 p# m
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。3 O: y! X# S8 ?5 @7 w* z
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 5 Y9 d# [% ]/ z1 {9 a
谢谢大家# D; a U" w4 Z# s" w
4 O8 g- ^& t1 g/ i
. T' Y! y0 W4 P$ i. F! g f
第六周! q7 b3 }6 V( k' L
/ə/, /^/同源。
6 G) `7 o* s# b; i, D- V# I7 G; b- C: i
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。9 K5 l" \5 Z+ l5 |4 D
9 D. f! n( Z0 l7 Q8 c注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。0 X2 {% Z4 @2 [7 ~% p5 x S
; {5 _+ H3 a. y3 m9 w
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。6 K5 R6 n/ d: @: [+ P+ s4 y
# c/ i5 O0 E2 g' @1 Y
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
/ o% ]4 K* q! z& I: F( X* Z
" b# ]( D% t2 ]为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
. i6 ~, J! P6 c' b3 F" i( r, d8 ], \
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
, y: c$ R5 m: O! X+ M+ O' g7 k( _
3 M4 l+ q2 ^9 P我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
2 s; s7 ~$ J U: `4 g2 z; T1 U; ?$ o3 V
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
' X) ?5 ^$ c6 Y! R' h9 c问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)* i+ s8 X: u1 s3 H
2 B% f% e9 R/ M4 S& X$ q每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
5 y8 b2 z3 ]5 R* Dhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9. M9 u" }) J2 ` h
7 R3 M3 j3 s/ F) B5 _; `) F/ Y0 G. \
谢谢大家2 Y5 H# e( V- z% E( X) z Q
9 s6 Z7 \6 Q& z& K4 {" S0 p% k& L废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。+ t2 C; }# y" ^
7 m1 t/ m E5 n( G
第七周
' c' Z& M- u: F; `! @4 L) I9 w$ h7 Z4 u5 C
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。* Z: F& g, p# V7 F6 ?+ [% J, |; E; Y
; t! s1 _$ b5 y3 h. k' X1 F中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
0 T3 z* q" S" W5 Y3 Q2 r% p+ h8 g6 ?2 z7 d+ u( _
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。 Y2 y) p! P$ y4 A4 R
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA2 c; ?3 f/ K, }
- j4 I( b, B# H* \- E2 l/ J; b- Z
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
5 W, w9 k, E1 R
+ B; t1 R! \# _0 u. U/ q3 N7 d/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。: L2 l9 K6 V9 |% m- e& Q
+ i& ^5 e% H5 u) B需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
$ f4 Y! }4 }1 L0 F" Z
5 {* j# R8 U% {' @3 y! R* n! H2 |" q1 `/ ~/ o k! }5 F
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?( ?& U( a7 p0 d1 I* J5 r. g6 j. K
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf+ b# g" m; A+ o* u" x
4 r3 I# @. V& Z3 T6 y; ~. _+ ~9 Z! `* M
谢谢大家 |
|