鲜花( 85) 鸡蛋( 2)
|
楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 ( D j7 w: D4 ]1 a$ y
; o* g4 M( f) @ D% P“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
5 B/ m, T$ z% H' [1 ]
+ o: a# j" @. D M1 F& O$ h# h, c* K& K! s' t' `
译者: Alonzo Tang
. Q' q7 l# N. Y6 A7 e9 |4 |5 ~# D( z0 H% |2 j% |- h
P8 X2 P* M/ d7 B发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
0 H3 M. O: @& t1 v# p# j% J6 a6 ^ B8 L- u! ?- g: R
2 K4 ~, d, b# l! R李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
+ o: a8 S1 a- E$ R6 Y( F) V7 ]' z8 _$ S; O! r, X- u! f
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
% `! _ w8 O0 b3 O! _4 O1 j; y; J4 u9 V, |8 _' e6 ~9 W" p; f
下面是转载的网易的这篇文章:
7 v# n7 ]* r( L) H1 [( e( M8 Y+ ^( ~* [1 q! s4 a4 X7 k; K7 P/ z! }
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。, L* q3 N7 D& v+ E+ w% t" ^/ }6 ?3 b
& y% s- Y' F0 Z9 C“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
9 D1 Y% u) F* Y, L% d( e" g- \但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
: g1 L% G, n+ R& `/ h3 z. V/ }% N s; P! o9 \3 a
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!" ^% r% d& X+ c2 m2 `! F6 M+ W0 [3 _6 Z
. l& F+ a/ n% n2 G, H/ ?/ D2 p8 |! ~: Z1 \& |8 ^# p
有人建议把“龙”音译成“Long”。
: X$ N+ X$ J" e3 h4 V2 z7 M5 K但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
5 l, e" e8 c3 L9 P0 h8 G: |, |1 ~# ?8 h
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。# h. G. I5 l7 C
# P, h. V4 D0 ] C; j V
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。: y0 A5 w- k2 T- ]6 u
1 b4 z/ v9 T1 r1 M4 z- GLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
4 X: L, a1 G$ e8 n4 ?英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
P. v& h2 L9 O3 {+ Z2 E. v$ }; A: ?: R* P
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
/ m# U' J+ m+ Z这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!! b7 B; b6 f7 S
) E+ |2 O6 |2 B2 ]# g9 X7 M' p* s% N这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
! w4 c2 P$ |% N, k9 K; w% W/ p' x- y
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|