埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4696|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
, x# h5 X" b3 r  y1 g
8 W6 k; U4 b/ J& r$ R% {英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?. B4 U" P' N+ d) u: r

+ y5 g$ g9 l* M& ]凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。, x$ ^1 b9 e, q9 D
5 Z- O. E- \# M0 R  D1 r2 T( [
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
, R) ?7 g+ g* W) y
+ t# f% W  k) C2 ?% }  l(一)丝绸--silk
$ ^, ]; Q, p0 I) q3 e& G% N1 j7 @2 `/ r  y* S+ d3 y! S* H
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。0 X2 |7 }$ x% E
) Y' C5 N; f, a: C4 T
(二)茶--tea
" x0 C7 L% J! J7 M5 s! ?$ W. p& H% F5 ]
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
' Z2 E" T% B; Y$ Y# b
6 F9 G# R, I/ k(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)4 P4 Z: ?& e! O3 T- b" o

; }6 V  S' n; P. _这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。6 I/ @% M, s: Y8 ~. R

- e: G3 f. g5 P(四)风水--Feng Shui" V) i0 _3 k( R

1 }9 X! j0 f: N# G- y6 U6 y% Q5 S5 Z风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。8 f9 \3 `% j6 C
: u* e, \! Q- Q4 T5 D8 [
(五)茶点--dim sum( H; E7 E" R) s8 U# ]- h

& g9 G6 P; o# Z" \% R一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。) X' p) M* j9 I; z! i

$ S) q' o  a2 h(六)走狗--running dogs3 r6 K9 x5 D6 V5 z1 \) x/ ?
) s" \6 z! H: ]! q, U: g+ B0 O& ?! v
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。9 D/ c4 A6 C6 B2 G
: V# a8 J: u8 T" c* {" D/ y( P6 u' u
(七)纸老虎--paper tiger
6 j% o9 Q9 V# k! j/ e; o# r& l" P$ y* D
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
+ T2 J5 {, ?0 R5 X& [: j: p
5 L: l  f& ]7 W(八)大款、巨亨--tycoon$ A+ c( r# a4 G* k& L

4 G5 X9 t8 i. h: i  R& H! |6 m这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
% n- s! j8 F& \4 y  C- {
2 y; D% d4 _/ z9 F0 l* |; l(九)赌场--Casino. e, \2 v9 a% T3 Q* d

; ?6 \- C" W& F; I% N1 m/ r( w# C这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。, \/ y9 G- y+ W9 s

4 F4 W& J1 O; i- L6 \4 ~4 T& C' x(十)小费,赏钱--Cumshaw
) L4 U. U8 Q/ ]5 G" I- P  k! p5 ?: @8 ?2 Z
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
! v; u6 C( w2 D& M) |  Z! n/ f( ~& R2 V5 H
英文解释:& p. q0 ^* Y. k" _! u7 k' w
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.) T  Z" j; ?9 V2 O! T4 w/ _" @3 O
, ?8 V8 U" d% `8 B# r( t  L
中文解释:+ z7 i9 c6 M. r
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

$ r( x$ Z2 g, `, P, f* K& s, r/ T
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 # N$ s6 h) l( a7 P
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, p9 ?9 j( b, ]) m0 o7 y6 c& A/ g1 \# v8 A
英文解释:6 A0 y$ k2 S/ H+ E
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
' R$ W. v0 w& V
! S" @! v6 E) j/ U2 S, Q
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
1 R7 _7 Y) N9 U; S, G. k3 l  L, x4 ?& m  {, R" y. R
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
6 Z( B" K3 C  A7 V
4 ~! G' @. ]. pRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。( I7 H/ {* D% t9 L6 j

' F' v: E' N; r- f( a* k相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),! ]) G1 {) A9 u. Q7 r" [+ P' o

; C2 Z) o) A" Q1 n7 ?可能万岁(long live)也来自中国。+ h* q9 Y2 X/ [/ H
1 A5 C# l1 e7 j) d8 M# T
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。, C9 j+ k& c7 `1 Y/ u# \
3 u0 M# }2 j. n7 b$ R/ P
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
1 F7 C* @) b$ W- _  B6 x4 a, _  P( K
yin yang 阴阳2 H" ^9 S1 J! v/ l9 B
TAICHI 太极
% `6 W5 f1 x- D/ O; ?. W8 s' Y& vDRAGONBOAT 龙舟
( R9 L( ?+ M* D% T! B* IDRAGON DANCING 舞龙' K, |# G; g! N( J7 ~
LION DANCING 狮子舞
1 A4 g, }3 _5 |4 Y% qKUNGFU 功夫/ K8 Z/ I! W7 o5 i* p# t
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
5 T' Z( g1 l- J8 h; W3 Y% p& `CSEN 禅
- B  \8 O4 q: p; h9 iQINGGONG气功/ x" r1 }2 j& @- l$ b4 _7 z
QI, OR KI 气; Z( |' \  Y" F, r) t' H
* R% O8 z! ^9 D
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-4 19:54 , Processed in 0.150968 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表