埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5043|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 7 f9 J8 |5 z+ E) H/ B; t

1 a6 D6 @  C& ?2 n* O* X, Z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
% L: P  V0 {4 C2 Q6 {
" z- `. t6 F8 d/ P) YNo. 5  fall (waterfall)
0 m; a  M' D4 B9 T* ]% R- D3 D. Y# [
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
* p7 S( `( A+ A7 U0 v# r5 ]. c& y2 q# m* n9 E6 j% z/ }
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
2 P2 l3 }" ?( y0 D# k, W, J. y
" ?. o8 Y5 r' |/ q* T造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 3 o- [+ U0 L( P' Q$ }, t
/ g) l& Z. ?* [3 W9 j; l8 X- w% t& L
No. 4  Square
$ b3 o1 j$ ~2 j( s& h% m% I0 R4 |8 p$ ~7 g2 D
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 Y# E+ J; h* b( M, I$ P2 o/ H# z3 v$ W8 Q. B
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
' O! R, M& _, i. b/ t; Y- R) b: {' K5 a6 D/ B4 V
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
0 e" ~: F# E; |# h# Z9 Q
- ?5 ~. s* J6 u2 Y* I  z4 u# V) n6 b. f! J

* z/ i: c) \+ ^/ @, ^可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 ]8 J6 ?1 |9 _# ]  u% D

8 v! ^. {" O3 JSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!0 H$ _8 X5 x2 [3 l& v- O. D+ r; _8 c
4 z# R# c$ f. a
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
0 ~/ ^, W4 r( e* t1 G$ \. v4 t! R1 C
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17: [* n" Y/ {% D
No. 4  Square/ [3 e: O! P9 C3 G6 t1 W# b1 E
' R' T) B6 A% T6 P- y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

4 M& j2 R; o% M4 S4 a, k/ X% j圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:534 ^) e) ^  t0 j, _$ m+ N" k# c
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

- e& h* @1 W+ B# W, RRound肯定不行。Circle应该可以。- t: O, L" u! |0 Y6 _

' E0 ~2 m$ W# h( P: v* D  r我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
+ ]7 @% M) k5 W& @" f" H第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton* ^/ Y; e8 U3 N  ?: |

% b* r- Z8 u( z( ]+ c7 c这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。  j# c0 c% `& L  W; ^
) q: c0 U: m7 m9 |
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) u- U6 w6 o! |( Y
" I( |8 B3 A$ _2 Q; e这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
1 R# D0 o4 e, m2 ?4 H' V( V: e% Z# n4 O; M6 }8 W
No. 2 Desert
5 X( I8 I5 L3 T: l; ?' J% H& w5 G5 }1 ^4 l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?9 q+ ~# [( ^' t% ^" y) o' H, v

+ n# w( i$ S" V& I  g, zdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
+ J3 }; O# X# X
; o4 m0 E- j! k2 X7 M, ?& t8 j/ O
/ q# B5 G' O' W6 {0 S# [: @+ c) W8 u: W0 x
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09$ M/ T. `$ _9 A, T
No. 2 Desert* ?3 {2 D9 H2 _0 t' f: f

+ R- s6 l* G' v# G. Q我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& u1 m+ v. |8 X% S! h3 `  b9 e同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 / f( ]. \* g! {

2 a5 a6 N# z9 h+ ?$ h6 ?9 t0 l1 nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股  y  B: v" O8 Q7 x

! e, K; b, Y+ p, ~" _于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 D/ Q/ `  u! D

7 r* R" b8 O5 x' g4 c3 V新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。% Z/ @% n6 V0 p5 a
! ]% J. P( V6 o- ?
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 J2 |! e2 E. o( B* y) vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
8 p1 G* o. p/ n! o2 W
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) f- D9 i% B7 l7 s% P4 m2 d
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
! G7 J  u7 M* H  \1 u( D
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11, |' J% h5 m7 b2 W& H
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

$ }0 s, S9 y3 C5 F很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( B' j, S6 {# E/ o: d% h# }1 s5 l1 f* I' @
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
& `2 ]! [( a' L7 ^8 aThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

- Z* g3 q/ g8 c: x$ @( s0 h# s0 y- d3 ]% X版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( {, ]& R8 m' J6 i: B% d! k
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
! i' s0 G; r+ u
Thanks for still remembering it. * n8 `+ f! n' f5 i7 l

. {# H  I+ E# _0 w* @You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:161 n8 l4 `( F: W+ h5 r' M
Round肯定不行。Circle应该可以。% F/ I1 t( I$ x* H$ Q  N
' C! I1 o7 i8 R+ V# U8 X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
9 d% w, o# K2 N2 P: R/ ^1 R* O% `
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:164 h& r- o9 |# O8 h6 o3 Q
Circle.

1 U4 C) b$ E/ V$ C0 H这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
" c! |) m1 B- |3 F3 v8 e" O- G
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
/ F. d$ s& {8 D" s) u, W很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

4 v' e: w/ b. O. O5 b
( n1 @( M; g% e3 [4 S# O+ k这么老的跟我学都有。' E) Y4 q5 F; l7 Z* I6 N6 Y+ O: Q* ~
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
' M; a- G; s# _; F; q才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ Y; e- a7 [1 s% D4 f' x' a
' E9 ]% D# Y5 i  x. f
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-30 03:06 , Processed in 0.304416 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表