埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5046|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" O0 a- u, `% H/ R2 T+ |4 b5 Y8 {
& P9 t, z; J' T) j* I; x中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。  @- h; A9 C) m* L5 h
: W1 \/ C6 e& n' a2 P3 h3 C
No. 5  fall (waterfall)
2 {3 |& {( @, _5 W' v" i: m/ o# z  @/ E
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
  S6 J# R- L6 ]3 A+ x3 C8 l; m9 }2 l2 o7 U5 R" U
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
$ t' v5 U. I2 I. N, j& x" |" }9 }$ H* }! u4 i" a  K  |1 z! d2 J
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
& @' I4 U; X4 _* S" n5 @) L
- s" N$ S0 E+ t: t! [No. 4  Square6 E- F: ]' d5 S* t) z7 c

1 k- a# T/ K: p' w+ U这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 V3 c9 j8 c/ @. U! C( L* w# Y. Y/ u% J9 D
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
& b, B2 y7 U7 j, e$ m" q' q
$ C+ w7 U% J) j& o' c- j在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
1 L6 ]. F6 ~5 k5 ?: L( m+ j- W+ g) O4 J/ |6 s3 |) c" `) n
1 |  ]8 p5 `' u& K* C" g& U

) k" i' \3 |0 P0 v3 O7 s可是大家不觉得这个翻译弱爆了- g' S# W+ G% Y* o6 L
6 y; r6 G+ I4 U# y% k
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
/ |- I; Z4 i! _* c  }! Y8 I3 {  w
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
( Y! ]4 X$ n2 ]+ \
3 b1 w. X$ L. G" r) ]$ D8 t所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17" e4 i2 d1 k6 T3 T/ ^& E& X3 B
No. 4  Square3 ^# Q) {- V3 _( T3 R5 [
& ^, a$ a1 ~6 T. L. g
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
; U4 @% f; X. o4 m- y9 g
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! C0 \2 ]7 l: [# R0 q1 N  ^) H( Y
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

& H9 K2 T2 F7 u1 b  `' ERound肯定不行。Circle应该可以。# }0 H0 _0 K% _) l4 o( P

* T& t2 g3 D) E# `0 T我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus& Y, ]. X! ~8 f! ?
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton, L7 ~! ^! f' a! O5 A
# R/ v6 _4 @5 v* N) z  g/ N
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。% S' G/ t0 c8 q+ M6 a

; E0 ?) J0 d4 x( m( G; G/ V2 Umutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
; `/ I9 J- S% Y, ~. p2 g
' u* W/ y$ e. J" x) y* x5 }这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ' J/ H; G' I3 S5 a( x$ H

) X! H# {/ s! x' qNo. 2 Desert
4 S" G" C* N: X  R+ `
# G" h2 L: n2 f6 }1 e  T我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
! [& ]) K8 G8 @5 k4 s% Q* H5 s* f: x9 C' S4 l# R2 P- v
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
9 A, x9 b% @% C# \) S4 t* J  x( N# p7 H, a; @' x

: b& |. d2 S8 t8 Y7 @/ L7 U
% ?2 j3 r2 D4 w( |( J
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 [+ y& v; _  e7 I
No. 2 Desert
& g) g9 b$ E% S# ^5 o( g# f- _, [1 |2 T& P
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

- u+ {+ u3 N$ R  `同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ) d4 Y5 C8 Z. Y

( m2 i1 M, s1 Q) |( R- C* fHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股( b( a; f! r* [
+ G; D7 `) g) Q7 m1 Q/ q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  Y! f. V2 [% s0 y

$ j* n( ?; T) n8 w1 N* _/ M: }1 p新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。; l7 K% b# p0 ~

, y$ w* f0 O: W) b" g! C9 o+ ]全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 v7 V$ Z, |( Q: K$ }( p& |
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
3 n' w  E' }& a5 X, Y2 ]* g
屁股的单词是butt、bum。。。
老柳教车
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 m" h: @) R: s$ C
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 h& q/ U. b0 G7 S5 M
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
0 W* |5 x/ _+ Q5 @$ [9 y  @说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

! e: j2 d4 g- G* O3 q很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 Q* M2 x6 Y6 f/ ?; d8 u) R4 Z: H7 U$ D: L& z5 b/ ]
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56, i2 p" g7 k/ s/ _+ c
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

# v+ G+ J, ?" ~  g8 |' h$ l版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
, X3 p9 T* z6 D% o- g版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
% O8 q" U. N+ C3 M! z- `6 ?6 f& T7 i
Thanks for still remembering it. : k: }$ b% j) U- p8 L8 Q

9 M6 w. u1 p) _" \& R# r' B2 @You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16& v& s/ f8 U, K7 `% P. I; b
Round肯定不行。Circle应该可以。
6 O2 m: J9 |: W4 j) ?8 j
0 ]* K, l. L9 J! h* X" X! i8 d我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
5 y: {$ W' Y1 F  Z( A
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16! h8 t7 o: B9 T4 {& Y+ q3 m
Circle.
" Z3 m: s# Y. p( `8 p# t8 V4 u
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 k! y) v3 r/ b7 h5 s; I0 i
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
$ ^9 R; F! p9 ^' B, X7 q+ z3 B很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

, ~8 |; e8 ]5 i& h8 W- _1 ]
  h" Z# u6 I5 c$ D这么老的跟我学都有。! Z# B$ W) H8 x5 `* B0 ?
我点击,听了80年代我就听过的第一集。+ O7 W7 K5 w) c5 |, I* s
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
4 k) j$ m+ S0 k; c2 _& P. I* I9 i/ F6 ?" V6 F! v8 |  [' G5 N3 e
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-30 15:47 , Processed in 1.413552 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表