鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
: f4 `' [2 T: `& I; u1 j* v" Q- h0 [: I- I$ f0 P
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。; d" a3 s; ?" v5 q. R6 E0 o
, i' U* I. g, U4 m) g
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
) }8 g* I; o' D5 x% U
" i$ F0 T! c2 M# v) @& u 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。$ ?- C" o# M% K9 p
9 \, m$ R7 n3 J
, R* a @5 [+ S 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。1 L9 G) J/ m, M# F
R' ]3 b6 w: `( ~* \7 m: g/ a' D 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
M' Q! v9 }! Z. N2 S! X, x/ o6 K" c. @0 I" h- B- [1 l
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
( g& n; B% p' H7 ], S0 F: P& `- d |$ ]
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- ~$ r: O7 o3 w$ b# O* a1 k2 v4 M
( _6 Y1 V* h% J [. h1 z6 e6 O! Q
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
- p5 l/ O, t3 ]7 m' _8 i+ Z$ y
4 P4 A- o0 [/ W. l1 Y ' J8 v$ @, v& h3 D. J+ w
5 h, w+ f k9 U" |- h/ x
王国维* {$ {9 O" z7 s, S+ q- ^& B
# |/ g _8 y/ O6 m 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
5 f2 r/ l; l) o) z, U2 t' X) y& }9 r" @
" d% y( N; C3 s& w1 J 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
) c( {; G" O0 _/ K& b# A0 N- R
z- Y$ c. Q+ O5 w 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: T; i/ e4 |' B/ f6 Z
) V% ? D/ u. Y6 K
. @& z5 \" U* [1 n% N2 X8 m/ b4 x; i" G( Y
2 A2 Z9 e; A& N9 }4 T
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
- t3 [ I( L. F2 |4 {
) P4 L# a0 |# s, }( D 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
7 q4 G2 A( ]' c2 H
: g$ C" Z- q" x$ J* S1 A 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
) A# ] {4 A: ^3 v% E
4 \; X1 K$ `" x5 \) l( A ❶
; ]1 l" L) N$ w! s; }' D9 X9 w2 `2 c( B- A) \
I am ready to give up the self to serve the people./ P, g4 E/ ?3 K- o1 e& e
% n. C Z; d8 i4 A6 c$ B- d+ P+ D 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
/ ]0 V' g$ ^2 \7 T0 P0 _+ _9 J
# D8 J- M, [- p7 N. ^- u ► I am ready to give up the self to serve the people.
9 F8 n! G% X4 R
% K2 B) n# J9 w1 E7 W: i 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。! q0 W$ [! t3 D4 f5 M
/ J, T$ G5 p. c+ l6 W 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。# e' n% R; L1 H4 t4 l, s
) b5 J& u' w/ e6 T
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! U1 t2 N9 ], K. K& T0 f/ Q' Z' ?/ }) {2 M6 O+ h5 u
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:- V1 m+ g5 m, D
+ T: u0 s4 n" `3 @) B She didn't do it for any reason of self., U! F7 S9 I( |
6 f$ A2 F) C g2 U2 h: T0 @* D" O 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 { q5 q t0 i% D4 |/ j8 H+ j
( r4 d/ P$ ?6 r* b “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。7 y& J" W" ^! ^0 J* |
8 c9 ^/ R+ x2 |3 o5 Q1 l0 p 3 J! U+ ^) e u
# u7 W) z0 e; z, B1 R0 d
2 C0 q/ G( A, t 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。, a8 J5 O n2 j
3 v7 c; P5 P+ K2 s% I' i. k 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。1 C% n0 q7 ?" M. f3 }: p
& ^$ e; ?( N8 y0 l" h4 T “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
# r6 q! X. f9 V5 x1 \# n/ j* D. L6 f4 t& l) k& p
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
# ~' l( Q U! B5 V. T9 c* z6 J% W3 L5 a. `/ F6 _8 n7 D
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* x7 `5 ~2 s& ]* Y) t
6 D9 z/ u9 {! u0 B+ g
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。% q) w' k5 ]$ p! B' U T I
, `5 @3 l5 s4 T+ M ❷0 g" C; ?# ^* ?$ Y$ F6 Q
7 T0 w3 @1 F$ I4 z7 ^0 b With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 X/ X1 @2 V' f% Y1 r3 k6 o
& `2 X7 G2 a/ s 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
' b. z ~0 X5 i9 z0 x& G& i& p- E/ V# A9 V0 H
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 ?7 T- {% |7 f8 l" n& E; i
- w0 C8 ?( W. ^: H 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 u, |6 |4 X+ ~- u4 X) R# Y) I& c r+ J$ m' r8 V( O- z" z
+ A! ?& N+ U, ? i
2 f- @1 @4 `" K
, R8 i; K/ [' _' K" u 林语堂6 s; h0 @! V3 T: m1 R& T
8 C8 N1 |/ e- B/ i4 [
文刀君提供了三种译法:! A& \# z2 C- w1 M
' b9 B0 C$ w& y' P( R
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.+ ^# {+ J- q7 v# m n! g
9 U5 Q) @4 L4 n6 C E% P$ ]' @
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 y9 f% T# L# D+ @2 i' m/ N2 d2 F" i$ k) Y0 k
► I will never seek my own good, but the good of the people.$ q1 T( t7 F* y E& f
6 z$ q) c: T j, K 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
' |6 @. K4 s3 u7 M+ z- p( G
$ t/ T9 u! v; z+ U1 G3 J 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ t1 w( K, X, P# S* `" ~# K- `; K# V7 s% M5 C
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
% Z) C. \ x; T/ G; v5 l7 I* z* m9 Y, X+ P$ ?6 |1 K
❸ N" x" G1 a* Z1 y X- g5 Z0 A
8 ~. y' t$ q$ H! V9 E" c
I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 a1 [0 T: u+ t! F
: z, a9 p3 b1 K+ { 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:( [+ g- I8 Q0 M8 c7 X# w" i% n
# x" i( q# P7 `( I& H8 Q: [+ T3 G ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 X! N4 K ~4 E' F; q& j2 K
8 C, _) l4 I, f: P4 A2 r 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。 {" [; |0 O. q H
, g/ n- H% o1 i1 h+ a7 u ❹. H* l& O- y8 ?; i7 |" s
; l2 m6 G! ]: b# U Selfless shall I be for no failure of public expectations.# g6 b A) X% s7 Z6 \& h% ^& C6 a
" z9 D* F& b" n. s9 y) j9 i$ H 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:' O R. L: m# U0 q
# a% |* X) t* J, b8 z* p
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.' [2 k. t% k( \3 N# t
4 |3 o: n. X- M6 j
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。( @: ~/ x) x" N9 V5 m. f
( j. w2 O; H. I “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
% f7 z+ \' n' Z, u' _
& c2 p: l) q# _& Y5 c. J ❺/ {: U) {1 w( d5 D4 M& o Z
& y( M4 v9 [- C3 m2 [ I will devote all my life to the people.
# P0 l& O( [- U; z4 X2 C
( U9 N) B" Y0 z2 I2 ~/ t$ T0 [2 k 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。+ J/ ?5 G$ q1 N9 B3 _4 {' [" S
. r4 h7 s7 [6 X- V- F- T 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。: z- @! T6 [2 d- @4 {/ |
1 }* S6 ]' M3 x3 H5 V+ d 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
0 F; K5 x' g$ ` d1 H- f; D4 G# o5 U! Z* ~$ |' E e3 ?' m
所以,她给出了这一翻译:
u m8 P( B- x+ Z$ q
/ N9 R4 ^7 w% V# s% D/ a ► I will devote all my life to the cause of the people.& G! v8 A5 c- ^; a3 {) H2 l% }; G
! d# B) ~# ]; Y' d( N2 z
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
$ }5 s) P: ]% P, c7 m
% _/ E. t4 i: ? 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
' b; W3 | Z9 e* f* |9 C3 A( S5 o( O6 n
I will devote all my life to the people.0 W5 ?2 w* F! L3 m4 z: R
& ]" U7 M0 j" N% i+ _+ e/ a
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:9 Q" v ]$ |! L3 ~3 [5 U4 Y1 ]( D! D
- k7 ^) g, b. o3 N ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* l- Z7 [9 B2 W1 c0 c' j
% H4 [. e" b; w. |5 N
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。4 ^9 A/ W5 _5 M* F
- Q; ^5 J! r7 e% t* n* \ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
+ l9 j- N1 m& E# b$ L; ^; o' z0 Y3 Q# @9 y% O! u9 `2 x2 ?+ u9 I. R
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。" P) _ d5 Z9 |% q- E! a2 j' y
& W% s( ?+ V, p& | 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|