鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译5 U! J2 h1 _& ?9 }% m5 J
7 E& h% l: X" M+ |" D1 `0 ?
(2008-06-19)$ @% T; X2 i" |! l6 o7 f: N
+ `5 m2 g5 [4 X2 K; C0 O7 D. F# g
早报导读
4 e% \; A, |+ R# A2 D. p; P3 @; h, l' X* Q' R+ _' M
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
! b. Q+ b, [& @! C" U[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 7 \# b0 F/ y1 p" Q0 Y0 {$ E
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 5 k, m! ^; @7 `% Y8 X# ~; u
0 K: U: c w: H( M两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
/ f$ ^. R ^4 g0 i5 d& ~5 J! C. j" o# G! q
( R6 g- D5 `: m+ o0 U }0 u体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
4 ~# Z8 `; f5 [" e6 t0 B3 Q& [( l" s5 G+ R* ^, g1 }
观点:两岸关系与台日关系
! s' ^- k3 ~# a% w! F5 r1 y& Z3 E) I+ ]* q
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休$ D4 ~; [6 p M1 I
7 U! H& o$ Q6 k9 b, H; n% U2 ^
' i# F9 @* c, R: U% j) i
/ o, I* T: }* }+ _. t" d (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
M# H" s7 |, {1 i7 ~ 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。) b" j4 |6 B0 M6 ]. b8 I) O j2 d
* r) P' v3 @, @/ Q 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。 Q- N1 ]3 W9 Y$ ?) }4 G
' d7 W( X- c6 C 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
" ^1 ^0 _- A' T
5 O& W. d2 A/ v: A) j& d7 Q 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|