埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2349|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译5 U! J2 h1 _& ?9 }% m5 J
7 E& h% l: X" M+ |" D1 `0 ?
(2008-06-19)$ @% T; X2 i" |! l6 o7 f: N
+ `5 m2 g5 [4 X2 K; C0 O7 D. F# g
早报导读
4 e% \; A, |+ R# A2 D. p; P3 @; h, l' X* Q' R+ _' M
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
! b. Q+ b, [& @! C" U[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 7 \# b0 F/ y1 p" Q0 Y0 {$ E
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 5 k, m! ^; @7 `% Y8 X# ~; u

0 K: U: c  w: H( M两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
/ f$ ^. R  ^4 g0 i5 d& ~5 J! C. j" o# G! q
( R6 g- D5 `: m+ o0 U  }0 u体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
4 ~# Z8 `; f5 [" e6 t0 B3 Q& [( l" s5 G+ R* ^, g1 }
观点:两岸关系与台日关系
! s' ^- k3 ~# a% w! F5 r1 y& Z3 E) I+ ]* q
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休$ D4 ~; [6 p  M1 I
7 U! H& o$ Q6 k9 b, H; n% U2 ^

' i# F9 @* c, R: U% j) i  
/ o, I* T: }* }+ _. t" d  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
  M# H" s7 |, {1 i7 ~  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。) b" j4 |6 B0 M6 ]. b8 I) O  j2 d

* r) P' v3 @, @/ Q  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。  Q- N1 ]3 W9 Y$ ?) }4 G

' d7 W( X- c6 C  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
" ^1 ^0 _- A' T
5 O& W. d2 A/ v: A) j& d7 Q  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-14 21:43 , Processed in 0.234663 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表